N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
Universitet t
ələbələri tərəfindən arqo ifadələri geniş formada istifadə olunur.
Farsdilli t
ələbələr azərbaycanca danışılan şəhərlərdə təhsil alırlar, yaxud
az
ərbaycanca danışanlar farslar yaşayan şəhərlərdə qalırlar, arqo sözlərin yaranıb
v
ə yayılmasında çox önəmli bir rol oynayırlar. Yataqxanalarda qalan tələbələr
günb
əgün bu sözləri müxtəlif sözdüzəltmə yolları ilə yaradıb və universitet
işçilərinə,
o cümlədən, rektor, müavinlər, müəllimlər və hətta bir-birləri haqqında
işlədərək yayırlar. Oğlan tələbələrin işlətdikləri arqoların çox hissəsi, tələbə qızlar
haqqında və qız tələbələrin yaratdıqları arqolar, müəllimlər və özləri haqqında
olur. Misal üçün, "fışqa" sözü Türk mənşəli olaraq, arqo kimi o tələbə qız
haqqında işlənilir ki, çöx açıq-saçıq olur və hicaba bürünməyə riayət etmir,
halbuki bu arqo sözünü h
ər iki dildə danışan tələbələr ifadə edirlər. Əksinə, farsca
olan "biya bala" sözü g
əl yuxarı mənasında hər iki dildə danışan tələbələr
t
ərəfindən o oğlanlar haqqında ifadə olunur ki, kənddən şəhərə gələrək öz əsil-
kökl
ərini yaddan çıxarıb "şəhərləşirlər" – qınlarından çıxıb qınlarını bəyənmirlər.
Bu
ikidilli arqo sözl
ərin yaranma və yayılmasına çoxlu amillər səbəb olur
ki, onlardan biri avtobus sürücül
əridir. Minlərcə sərnişinin gündə Azərbaycandan
farsca olan şəhərlərə və əksinə, səyahət edərək, istər-istəməz arqo
sözlərindən
istifad
ə edib bir-birindən təsirlənirlər.
O amill
ərdən biri də texnologiya, internet və kompüter leksikasına aid olan
sözl
ərdir. Bu sözlər hansı bir dildən alınmış olsa da, həmçinin hansı bir dildə
d
anışılan yer olsa da, istər azərbaycanca ola, istər farsca ola ancaq arqo məna və
anlamları eynidir. Misal üçün, "up to date" sözü (deyiliş şivəsi ap tu deyt) və "on
line" sözü (deyiliş şivəsi an layn) müasir olan bir şəxsə müraciət olunur.
B
əzən görünür ki, iki dil arasında illərcə alınan sözlər baxmayaraq ki, öz
leksik m
ənasını ikidillilik şəraiti olan yerlərdə, həmçinin yalnız farsca danışılan
yerl
ərdə ifadə edərkən, müxtəlif şəraitə aid arqo sözü
kimi ifadələrdə gizli dil,
yaxud ikinci m
ənanı daşıyır. Onlardan biri meyvə adlarıdır. Meyvə adları hansı
dild
ən alınmış olsalar da, bəzi sosial qruplar tərəfindən arqo mənası daşımaqla,
el
əcə də, o adı ilə ifadə olunurlar. Misal üçün, farsca "sib" sözü alma deməkdir,
amma arqo m
ənası anlamında hər iki dildə danışılan yerlərdə o qızlara aid olunur,
üzl
ərini makiyaj ilə qıpqırmızı eləyirlər. Haşiyə çıxım ki, bədii xalq düşüncəsində
qızların gözəlliyi "alma yanaqlı" ifadəsilə tapıp ki, bu ifadənin
də həmin arqonun
formalaşmasına dolayısı da olsa təsiri şübhəsizdir. Yaxud azərbaycanca "daş
k
ələm" sözü hər iki dildə danışanlar tərəfindən arqo sözü ifadə olaraq onlar üçün
istifad
ə olunur ki, beyinləri xarab və işləmir, yaxud özlərin bir ağılsız insan kimi
aparırlar. Qeyd edək ki, müasirlikdən kənar adamlara da
daş kələm arqosunu aid
edirl
ər.
İran Azərbaycanında müxtəlif xalq qrupları müxtəlif mövqelərə aid
cürb
əcür sözlərdən və adlardan arqo formasında istifadə edirlər, istər bu
sözlər
başqa dillərdən alınsın, istər morfoloji baxımından müxtəlif üsullarla düzəlsin,
əsas odur ki, bu arqo sözləri gizli şəkildə ikinci mənanı daşısın.
152
N
əsimi adına Dilçilik İnstitutunun Əsərləri – 2012, Xüsusi buraxılış
İ.E. QƏRİBLİ
ORTA MƏKTƏBLƏRDƏ KLASSİK İRSİN TƏDRİSİ MƏSƏLƏLƏRİ
(M
əhəmməd Hadinin əsərləri əsasında)
Аçar sözlər: klassik irs, tədris, azadlıq, birlik, müharibə, cəmiyyət, vətən
Ключевые слова: классическое наследие, преподавание, свобода, единство,
война,
общество, родина
Key words: classic heritage, teaching, freedom, unity, wor, Society, motherland
Orta ümumt
əhsil məktəblərinin tədris proqramında klassiklərin öyrənilməsi
v
ə onların əsərlərinin tədrisi mühüm yer tutur.
Bir həqiqətdir ki, klassik Azərbay-
can
ədəbiyyatı nümunələrinin öyrədilməsi müəllimdən xüsusi hazırlıq hələb edir.
Bel
ə ki, Azərbaycan xalqının tarixi, mədəniyyəti, şeir vəznləri, adət-ənənələri ilə
ya
xından tanış olmayan, lüğətlərlə işləmək vərdişlərinə yiyələnməyən müəllimlər
klassikl
əri tədris edərkən çətinliklərlə üzləşir, mövcud dərsliklərdə verilmiş məlu-
matlarla kifay
ətlənməli olurlar. Bu da mövzunun yarmçıq mənimsənilməsi ilə
n
əticələnir.
Orta m
əktəbdə əsərləri bu və ya digər dərəcədə tədris olunan klassiklərdən
biri d
ə Məhəmməd Hadidir.
Təcrübə göstərir ki, digər klassiklərə baxmış M.
Hadinin
əsərlərinin tədrisi müəllimlər üçün daha çox çətinlilklər törədir. Bu isə,
h
ər şeydən əvvəl müəllim və şagirdlərin sənətkarın dünyagörüşü, ideyalar aləmi,
əsərlərinin dil və üslub xüsusiyyətlərilə bağlı olan məsələləri qavramaqda çətinlik
ç
əkməsi ilə əlaqədar olur.
Mü
əllim hər şeydən əvvəl bilməli və şagirdlərə də öyrətməyi bacarmalıdır
ki, XX
əsrin ilk onilliklərində yazıb-yaratmış M. Hadi Azərbaycan tarixinin çox
qarmararışıq bir zamanında yaşamış sənətkardır. Klassik Şərq və Azərbaycan
ədəbiyyatı ənənələri əsərlərində apaydın hiss olunan M. Hadi mükəmməl şəkildə
bildiyi
ərəb-fars dilləri və osmanlı türkcəsi vasitəsi ilə Qərbi Avropanın ədəbiyyat
v
ə mədəniyyəti, tarixi, ictimai-siyasi fikrinə də aşina idi və bu aşinalıq onun istər
ədəbi, istərsə də elmi-fəlsəfi irsində özünü aydın şəkildə göstərirdi. Belə demək
mümküns
ə, M. Hadi irsi Şərq və Qərb mədəniyyətinin qovuşağında formalaşan
z
əngin ədəbi-elmi irsdir. Deməli, M. Hadinin əsərlərini tədris edənin, yəni müəlli-
min h
əm Şərq, həm də Qərb mədəniyyətinə vaqif olması başlıca şərtlərdən biridir.
İkinci məsələ dil məsələsidir. M. Hadinin dili müasirləri
ilə müqayisədə
ərəb-fars və osmanlı türkcəsindən gələn söz və ifadələrlə daha zəngindir. Amma
ora
sı da var ki, M. Hadi əsərlərinin sintaksisi müasirləri ilə müqayisədə daha möh-
k
əm və konstruksiya baxımından ədəbi dil normalarına uyğundur.
Üçüncü m
əsələ türkçülük məsələsidir. M. Hadinin mənsub olduğu və Əli
b
əy Hüseynzadənin rəhbəri olduğu “Füyuzat ədəbi məktəbi”nin prinsiplərini bil-
154