10
kütləvi kitab xanası və Moskva
Rumyantsev muzeyi nüsxələri, bir də alimin öz
nüsxəsi), iki farsca əlyazması bəlli id i.
Abbasqulu ağa və M irzə Kazım bəy türkcə ə lya zma larını orjina l sayıb
onlara üstünlük vermiĢ, farscanın isə yanlıĢlıqla
dolu çevirmə olduğunu
bildirmiĢdilər. ―Dərbəndnamə‖nin iki bölü münü ilkin olaraq Abbasqulu Ağa
―Tiflisskie Vedomosti‖ qəzetində rusca çap etməyə baĢlamıĢ, ancaq bu iĢi baĢa
vurmamıĢdır
1
―Dərbəndnamə‖nin üç tam çapı var. Biri Avropa Ģ ərqĢünası
Y.Klaprotin fransızca 1829-cu il çapıdır
2
. Ġkinc isi on iki il sonra prof.
Mirzə
Kazım bəyin türkcə faksimilə ilə b irlikdə ingiliscə çapıdır, elmdə ço x yüksək
dəyərləndirilmə kdədir.
Üçüncüsü, XIX əsrin sonunda Qori seminariyasınını
müəllimi Səfərli bəy Vəlibəyovun rusca çevirməsidir. M .Əlixanov-Avarlının
redaktəsilə bura xılmıĢdır
3
.
Gö ründüyü kimi XIX əsrdə ―Dərbəndnamə‖üzə rində Azə rbaycanın üç
elm adamı çalıĢma aparsa da, əlyazman ın Azərbaycan çapı hələ də yo xdur. Onun
tezliklə çapa hazırlan ması dəyərli b ir iĢ olard ı.
Son illərdə o xucuya ingiliscədən ruscaya çevirmədə çatdırılan
qaynaqlardan biri
Dostları ilə paylaş: