Azərbaycan xalqinin maddi VƏ MƏNƏVİ MƏDƏNİYYƏTİNİn qəDİm köKLƏRİ



Yüklə 4,8 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə86/100
tarix23.01.2018
ölçüsü4,8 Kb.
#21976
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   100

189
formasından  istifadə  edirdilər...Uyğur  yazısında  da..."l"  səsini  ifadə  etmək  üçün 
"r" hərfinin dəyişik formasından istifadə edilmişdir.
                                                                              İohannes Fridrix"
           Diktor yazılanları sözbəsöz oxuyaraq təkrar edir. 
                                                           
           Ekranda manixey əlifbası görünür.                    
           Diktor:
           "Maninin dinini qəbul emiş türklər isə elm aləmində "manixey əlifbası" adı 
ilə  tanınan  və  Maninin  özü  tərəfindən  tərtib  edilmiş  olan  əlifbadan  istifadə 
edirdilər  və  uyğurlar  bu  əlifbanı  özləri  ilə  birlikdə  Azərbaycandan  gətirmişdilər. 
Soğd və uyğur əlifbalarından fərqli olaraq, bu əlifbada "p" və "b" səsləri, eləcə də 
"k"  və  "q"  səsləri  ayrı-ayrı  hərflərlə  ifadə  olunurdu.  Bu  əlifbada  digər  türk 
əlifbalarında olduğu kimi, "l" səsi üçün də ayrıca işarə var idi."
                                                           
           Ekranda İohannes Fridrixin şəkli görünür və onun fonunda yazılır:
           "Şərqi Türküstandan İran və şərqi türk dilləində , arami mənşəli ayrı-ayrı 
əlifbalarla  yazılmış  maniçi  mətnlər  tapılmışdır.Onlardan  biri  manixey  əlifbası 
adlanır.
           Ona  Babilistanın  Nippur  şəhərində  üzə  çıxarılan  maqik  gil  fincanların 
üzərində  də  rast  gəlinmişdir  ki,  bu  da  onun  mənşəyi  məsələsi  baxımından  çox 
önəmlidir.  M.  Lindzbarski  göstərmişdir  ki,  sağdan  sola  yazılan  bu  yazı  arami 
kursiv yazısından qaynaqlanır və dekorativ Palmir yazısı ilə qohumdur...Bu yazıda 
bütün saitləri ifadə edən işarələr var.
                                                                                       İohannes Fridrix"
          Diktor mətni sözbəsöz oxuyaraq təkrar edir, sadəcə "M.Lidzbarski" ifadəsini 
"Lidzbarski" kimi oxuyur.
                                                             
          Ekranda yenidən manixey əlifbası görünür.
          Diktor:
          "Qeyd  emək  lazımdır  ki,  bu  əlifba  ilə  yazılmış  bütün  mətnlər 
türkcədir.Nəzərə  alsaq  ki,  Mani  gəncliyini  Babildə  keçirmiş  və  orada  təhsil 
almışdı, onun yaratdığı əlifbanın  arami mənşəli olmasında təəccüblü bir şey yox-
dur.Maraqlıdır  ki,  mənbələrdə  Maninin  öz  əsələrini  məhz  bu  əlifba  ilə  qələmə 
aldığı  birmənalı  şəkildə  vurğulanır.Bu  isə  o  deməkdir  ki,  o,  əsərlərini  türkcə 
qələmə  almışdır.  Çünki  soğd  və  toxar  dillərində  yazılmış  maniçi  ədəbiyyat 
nünunələrinə  də  rast  gəlinməsinə  baxmayaraq,  onlar  soğd  və  toxar  əlifbaları  ilə           
yazılmışdır.  Manixey  əlifbası  ilə  qələmə  alınmış  mətnlərin  isə  hamısı  istisnasız 
olaraq türkcədir."


190
           Ekranda manixey əlifbası ilə yazılmış türk mətnləri görünür.
           Diktor: 
           "Soğd və toxar dillərində olan mətnlərin hamısının türkcə qarşılığı var.Yəni 
həmin mətnlər tük dilindən tərcümədən başqa bir şey deyildir.Lakin Avropa və rus 
alimləri türk abidələrinin tərcümə olduğunu israr edirlər.Halbuki türk mətnlərinin 
bir  çoxunun  müəllifləri  bəllidir  və  onlar  türkdürlər.Bunlardan  biri  Alpınçur  Tə-
kindir və onun iki şeri dövrümüzədək yetişmişdir."
                                                               
            Ekranda peyda olan aktuor əlindəki kitabdan oxuyur:
                                  "...Barayın tisər, bac anrakım,
                                       Baru yimə uma mən,
                                       Bağırsakım!
                                       Kirəyim tisər, kiçiqkiyəm,
                                       Kirü yimə umaz mən,
                                       Kin, yıpar yıldığım..."
             Aktyor  şeri  oxuduqca,  ekranın  alt  tərəfində  onun  Azərbaycan  tükcəsində 
tərcüməsi yazılır:
                                   "...Gedim desəm də,gözəl sevgilim,
                                        Gedə bilmərəm,
                                        Mərhəmətlim,
                                        Gəlim desəm də, kiçiciyim,
                                        Gələ bilmərəm,
                                        Ənbər,müşk qoxulum..."
                                                             
            Ekranda manixey əlifbası ilə yazılmış mətnlər görünür.
            Diktor:
            "Şübhəsiz  ki,  bu  şerin  dili  Vlll-X  əsrlər  uyğur  dili  nümunəsidir.Eyni  sözü 
müəllifi  bilinən  başqa  manixey  mətni-  nəsr  formasında  qələmə  alınan 
"Xuastuanift", yəni "Maniçilərin tövbə duası" barədə də söyləmək olar."
                                                              
           Ekranda yenidən peyda olan aktyor əlindəki kitabdan oxuyur:
           "...Tenqrim,suyda  baru  bilmətin  kün  ay  tenqrikə,  iki  yaruk  ordu  içrə 
oluruğma  tenqrilərkə  neçə  yazınımız  ersər,  yemə  kirtü  erklik  küçlüq  tenqri 
tipənkirtkimədimiz ersər,neçə öküş yavlak, çulvu sav sözlədimiz ersər... yemə kün 
ay  ölür  tidimiz  ersər,..kentü  özümüü  küntə,ayda  önqi  biz  tidimiz  ersər...bu  ikinti 
bitmətin yazınmış yazukuq boşunu önütür biz: manastar ğırza!"


191
           Aktyor  oxuduqca,  alt  tərəfdə  mətnin  Azərbaycan  türkcəsində  tərcüməsi 
yazılır:
           "Tanrım,günah ediyimizi bilmədən gün,ay tanrılara-iki işıqlı sarayda əylə-
şən  tanrılara  qarşı  nə  qədər  günah  işləsək  də,  əsl  qüvvəli,  qüdrətli  Tanrı  deyib 
iman  gəirməsək  də,  nə  qədər  çoxlu  pis,  rüsvayçı  sözlər  söyləsək  də...həmçinin 
gün,ay  tanrılar  ölür  desək  də...hünərsizliyindən  doğub-batır,  hünəri  varsa 
doğmasın desək də...özümüzü öyüb biz gündən, aydan yüksəyik desək də...bu ikisi 
qarşısında etdiyimiz günahları bilmədən yalvarırıq: günahlarımızı bağışla."
                                                               
          Ekranda yenidən manixey yazılı mətnlər görünür.
          Diktor:
          "Bu nəsr əsərinin də dili Vlll-X əsrlərin uyğu dilidir və şübhəsiz ki, köçdən 
sonra  Şərqdə  ərsəyə  gətirilmişdir.  Onu  ərsəyə  gətirən  Bötürmüş  Tərxan  əsərin 
sonunda adını yazmağı da unutmamışdır."
                                                             
           Ekranda yazılır:
           "...Suçdan,  günahlardan  indi  azad  olaraq  işıq  tanrılarına,  din  səadətinə, 
pak  dindarlara  yalvarırıq: günahlarımızı  bağışla!  Bötürmüş  Tərxan  niğosakların 
günahları, suçları haqqındakı duaları-xuastuanifti bitirdi."
                                                              
           Ekranda  Nizami  Cəfərovun  "Qədim  Türk  ədəbiyyatı"  kitabı görünür.Kitab 
açılır,  səhifələr  bir-birini  əvəz  edir  və  ən  nəhayət  ekranda  284-cü  səhifə 
görüntülənir.Orada yazılıb; Türk maniçi nəsri. Xuastuanift (Tövbə duası).
           Diktor:
           "Əsərin müəllifi adını açıq-aydın yazsa da bəzi rus və Avropa alimləri onun 
tərcümə olduğunu iddia  etmişlər. Bəziləri bu  əsərin suryani  dilindən, bəziləri isə 
guya soğd dilindən tərcümə edildiyini irəli sürmüşlər, lakin onun nə soğd dilində, 
nə suryani dilində variantlarını göstərə bilməmişlər.Göstərə də bilməzdilər, çünki 
belə  variantlar  yoxdur  və  heç  vaxt  olmayıb  da.Əsər  orijinaldır  və  müəllifi  onu 
türkcə  qələmə  alıb.Əgər  söhbət  Tenqridən  gedirsə,  qədim  türk  mifologiyasından 
qaynaqlanan  Gün  tenqri,  Ay  tenqri,  Yer-Sub  obrazlarına  rast  gəlinirsə,  əsəri 
tərcümə hesab etmək və ümumiyyətlə maniçiliyin yaranmasını türk mühitindən ayrı 
təsəvvür etmək, əlbəttə ki, yanlışdır."
           Ekranda Nizami Cəfərov peyda olur və deyir:
           "Qədim  türk  ədəbiyyatına  hiss  ediləcək  qədər  təsir  göstərmiş  gəlmə  dini 
dünyagörüşlərdən  birincisi,yəqin  ki,  manilikdir.    lll  əsrdə  Şərq  ölkələrində 
yaymağa başladığı maniliyin əsasında zərdüştilik - xeyirlə  şərin, işıqla qaranlığın 
mübarizəsi  dayansa  da,  burada  qədim  dövrün  müxtəlif  dinlərindən  əxz  olunmuş 
ideyalar  komolektləşdirilmişdir.Özünü  "Həqiqət  Tanrısının  elçisi"  sayan  Mani 


Yüklə 4,8 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   100




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə