d, z, v, a, z).
Qalanı isə dörd Ģəkillidir. Dörd Ģəkilli hərflər
birləĢmənin (sözlə birləĢməni eyniləĢdirməməli)
əvvəlində, həm ortasında, həm də tək iĢlənir. Ərəb
əlifbasının üstün cəhətləri çoxdur: Tez yazılır, az yer
tutur, sağdan sola yazmaq daha asan olur, əbcəd hesabı
ilə tarixləri müəyyənləĢdirmək olur, Yəni hər bir hərfin
rəqəmlə ifadə edilən mənası var, səsləri düzgün iĢarə
etmək olur və s. Bu əlifbanın çatıĢmayan cəhətləri də
vardır: yazı yalnız sami dillərin səs sistemini əhatə edir,
burada sait səslər yazılmır, deməli, sillabik – hecayi
dillərin, o cümlədən Azərbaycan dilinin fonetik
sisteminə uyğun gəlmir. Hər dörd hərf bir-birinin
eynidir. Hərflərin mənasım nöqtələr müəyyən edir.
Ərəblər özləri deyir ki, baĢqaları oxuyub bilir, biz isə
bilib oxuyuruq.
Yazılanı düzgün oxumaq üçün ərəb əlifbasında 8
diakratik iĢarə – hərəkə mövcuddur. Bu əlifba əsasında
10 xətt növü
iĢlənir: kufi, çiçəklənən kufi, süls, nəsx, hicazət,
siyasət, divani, cami, nəstəliq, rüqe.
Ərəb əlifbası öz inkiĢafında 9 dövr keçirmiĢdir. Bu
dövrlərin hər birində bu əlifba inkiĢaf və təkmilləĢmə
istiqamətində irəliləmiĢdir.
Yunan əlifbası özünün ilkin inkiĢaf mərhələsində
tamamilə Finikiya əlifbasının eyni idi., Hələ indi də
yunan əlifbasının ardıcıl sırası finikiyalılarda olduğu
kimi saxlanmıĢdır. Yunanlar Finikiya – semit yazısını
müəyyən qədər təhrif də etmiĢlər. Y.Ġ.Katsparjak bu
məsələdən bəhs edərkən yazır: «Yunan sözü olan «alfa»
semit dilindəki «alef» (ərəb əlifbasında əlif –
A. B.j
sözündən olub, ikibuynuzlu öküz deməkdir; yunan
dilindəki «beta» – semit dilində «bet» (ev); yunan
dilindəki «delta» semit dilindəki «dalet» (qapı) və s.
sözündəndir. Qədim yunan yazılarında sağdan sola
yazma qaydası saxlanılmıĢdı. Yunanlarda yazının
istiqaməti keçid vəziyyətində olmuĢdur; birinci sətir
sağdan sola, ikinçi sətir soldan sağa, üçüncü yenə sağdan
sola və s. baĢqa sözlə Ģum edən öküz yolu »
Nəhayət, e. ə. IV əsrdə yunanların yazısı soldan
sağa istiqamətində sabitləĢdi.
Yunan
mədəniyyətinin
mərkəzi
quldarlıq
respublikasının paytaxtı Afina Ģəhəri idi. Burada Esxil,
Sofokl, Evripid, Aristofan kimi yazıçı və Ģairlər, Sokrat,
Platon, Aristotel kimi filosoflar yaĢayırdı. Əlbəttə, bu,
əlifbanın inkiĢaf və təkmilləĢməsinə kömək etməyə
bilməzdi.
Bütün Avropa ölkələrinin yazısı öz əsasını yunan
əlifbasından götürmüĢdür. Qərbdə əlifba Apennin
yarımadasının
cənubunda
yerləĢən
yunan
müstəmləkələri vasitəsilə yayılmıĢdır. Romalılar da
əlifbanı yunanlardan almıĢlar. Bu, yunan əlifbasının
Qərbi Avropaya yayılmasına Ģərait yaratmıĢdır.
Yunan mədəniyyətinin və ədəbiyyatının inkiĢafı
yunan əlifbasına marağı artırmıĢdı. Qərbdə olduğu kimi,
ġərqdə də Aristotel və Sokrat fəlsəfəsinə, Evripid və
Esxil bədii təfəkkürünə maraq oyanmıĢdı. Bu isə yunan
əlifbasını öyrənməyi ön plana çəkirdi.
1
VI əsrdə gürcülər yunan əlifbasına bir neçə əlavə
edərək öz əlifbasını məhz həmin əlifba əsasında
qurdular. Amma gürcü alimlərindən yunan əlifbasına
qədər onların yazısı olduğunu iddia edənlər də var,
Latın əlifbası. Müasir dövrdə dünyada ən geniĢ
yayılmıĢ əlifba latın əlifbasıdır. Bir sıra elmlər, o
cümlədən dilçilik qodim Romaya Yunanıstandan keçdiyi
kimi, yazı da buraya yunanlardan keçmiĢdir. Əslində
qədim Romada yazının nə vaxt meydana gəldiyini
müəyyənləĢdirmək çətindir. Amma eramızdan əvvəl
Romada bəzi hadisələrin salnaməsi yazıldığı məlumdur.
Romalılar yunanlardan aldıqları əlifbanı formaca
dəyiĢərək özlərinə uyğunlaĢdırmıĢlar. Yeni eradan əvvəl
ikinci əsrdə artıq romalıların yunanlardan aldığı əlifba
dəyiĢiklik nəticəsində tamam əvvəlki formasından fərqli
1
Катспаржак E. И. «История письменности и книги» 1955 г.
стр. 26
252
Ģəkil almıĢdı. Bu sonradan latın əlifbası deyilən hərfi
iĢarələr idi. Latın əlifbası yunanlarınkına nisbətən daha
sadə və əlveriĢli idi. Ona görə də bütün Avropaya yayıla
bildi. Belə ki, həmin əlifba VIII əsrdə Ġngiltərəyə və
Almaniyaya, IX əsrdə Fransaya, XIII əsrdə Çexiyaya,
XIV osrdə PolĢaya, XVI əsrdə Macarıstana, XVI osrdə
Litvaya və s. keçmiĢdir. Latın əlifbası dünyanın bütün
xalqlarının dilinin fonetik sistemi ilə asanlıqla uyğunlaĢa
bilir. Molum olduğu kimi əsrimizin birinci yarısında
bütün türk xalqları, o cümlədən Azərbaycan xalqı Latın
əlifbasını qəbul etmiĢdir. Hətta 1920-ci ilə qədər yazısı
olmayan bir sıra Dağıstan xalqları ilk dəfə latın əlifbası
ilə yazmağa baĢlamıĢlar.
Kirili əlifbası. Bu əlifba öz yaradıcısı görkəmli
slavyan maarifçisi, slavyan ədəbiyyatının banisi Kirillin
(827 – 869) adı ilə bağlıdır Kirili slavyan, yunan, latın və
yəhudi dillərini, həmin xalqların tarixini və
etnoqrafiyasını mükəmməl bilmiĢdir. Bu əlifbanı
yaratmaqda ona qardaĢı Mifiodi (815 – 885) kömək
etmiĢdir. Mifiodi əvvəllər orduda xidmət etmiĢ, sonra
rahibliyə keçərək elmi, ilahiyyat vo s. sahələrlə məĢğul
olmuĢdur. Hər iki qardaĢ qodim dünyanın bir çox elmi və
ədəbi əsərini slavyan dilinə tərcümə etmiĢlər. IX əsrin
üçüncü yarısında Kirili və Mifiodi qədim slavyan
əlifbasını ixtira etmiĢlər. Kirili əlifbası da əsasən yunan
əlifbası əsasında yaradılmıĢ və slavyan dillərində olan
bir neçə səsin iĢarəsi oraya əlavə olunmuĢdur.
Kirili əlifbasında 24 yunan hərfi iĢarəsi vardır
Birinci Pyotrun əmri ilə Kirili əlifbası əsasında yeni
Ģriftlər hazırlanmıĢdır. Rusiyada ilk kitab da Kirili
əlifbası əsasında yazılmıĢdır. Əsrimizin birinci yarısında
Kirili əlifbasını monqollar qəbul etmiĢlər. Elə həmin
dövrdə də ölkəmizdə yaĢayan türk xalqlarının hamısını
məcburi surətdə «qardaĢ birliyində» iĢtirak etmək üçün
Kirili əlifbasına keçməyə məcbur etmiĢlər. Bu əlifba indi
ermənilər və gürcülər istisna edilməklə keçmiĢ SSRĠ
xalqları tərəfindən qəbul edilmiĢdir. Yeri gəlmiĢkən,
demək lazımdır ki, Pribaltika respublikaları və Moldova
artıq bu əlifbadan xilas olmuĢdur. Onların ardınca da
Azərbaycan gedir.
Kirili əlifbasını 1939-cu ildə bizə elə Ģəraitdə
qəbul etdilmiĢdilər ki, heç nəyi – nə dilimizin fonetik
xüsusiyyətlərini, nə səsin olub-olmamasını nəzərə ala
bilməmiĢdik. Beləliklə, u, m,
sı,
K
,
e və s. kimi hərfləri
qorxudan qəbul etmiĢdik. Tutaq ki, bu hərfləri qəbul
etdik, bəs Azərbaycan dilinin hansı səsi u və m ilə
göstəriləcəkdi? Bu iki hərf 10 il, son üç hərf isə 20 il yazı
sistemimizdə yaĢadı.
Tarixdə 400-dən çox yazı növü olmuĢdur.
Bunların hamısından bəhs etmək imkan xaricindədir.
AZƏRBAYCAN YAZISI
Yuxarıda dediyimiz kimi, yazı xalqın mədəni
inkiĢafının ən mühüm Ģərtidir. Azərbaycan xalqı
dünyanın ən qədim və mədəni xalqlarından biri olduğu
üçün çox qədimdən yazıya meyl göstərməyə bilməzdi.
Yazının ilkin növləri olan Ģəkli – piktoqrafik və fikri –
ideoqrafık yazılara Azərbaycanda çox rast gəlmək olar.
Qobustan qaya rəsmləri, Ordubad rayonu ərazisindəki
Gəmiqaya rəsmləri fikri yazının zəmanəmizə qədər gəlib
çatmıĢ ən yaxĢı nümunələridir Qədim qalalardan
tapılmıĢ daĢ kitabələrdəki, saxsı qablar üzərindəki
piktoqram və ideoqramlar Azərbayçanda bu yazı
növlərinin mövcud olması haqqında tutarlı mənbələrdir.
Azərbaycan ərazisində yaĢayan albanların öz
müstəqil əlifbası olmuĢdur. Bu əlifbada 52 hərf
olmuĢdur Bu əlifbanı 1938- cı ildə gürcü alimi Ġ.
Abuladze tapmıĢdır.
Bu
əlifba
Qafqaz
xalqları
yazısının
formalaĢmasında mühüm rol oynamıĢdır.
Ərəblər Zaqafqaziyanı iĢğal etdikdən sonra
albanların mədəniyyəti, dövləti kimi, yazısı da sıradan
çıxarılmıĢdır.
1 2
Alban əlifbasında bizim ulu babalarımızın yazıları
olmamıĢ deyil. Amma təəssüf ki, islam dininin
qəbulundan sonra alban əlifbası ilə yazılan bütün
abidələr məhv edilmiĢdir. Ġndi Azərbaycan xalqının milli
mədəniyyətini əks etdirən yazılar içərisində alban
yazısına hələlik rast gəlmirik
Azərbaycanda ərəb əlifbasının tətbiqinə qədər, çox
güman kı, baĢqa əlifbalar da iĢlədilmiĢdir. Təəssüf ki
onlar haqqında elə qəti, dürüst məlumatımız yoxdur.
Amma Qobustanda tapılmıĢ daĢ kitabədə latın əlifbası
nümunələri olması
3
göstərir ki, ulu babalarımız bu
1
Hcrpıiıı В. Возникновение и развитие письма. 1965. стр. 358
2
Шанилзс Л. Г. «Язык и письмо албанисп» Вестник ЛИ ТССР.
1960. .V; |.
С
тр. 170: Шанилзс Л. Г. «Новые данные об алфавите
кавказских албанцев»: труды I конфер. Загафгаэских
университетов изл. ЛГУ. 1959 г.: Г. В о р о ш и л. «Qədim alban
əlifbası və udin dili haqqında» Az. SSR EA-nın xəbərləri 1963-cı ı|.
N- I. səh. 79
'Azərbaycan tarixi. I c. 1961-ci il, səli. 81.
əlifbadan da istifadə etmiĢlər.
Ana dilimizdə olan ilk yazılı abidə «Dədə Qorqud»
ərəb əlifbasındadır. «Dədə Qorquddakı hadisələr VII –
VIII əsrlərdəki hadisələrlə səsləĢsə də, onun yazıya
köçürülməsi XIII – XIV əsrlərə aiddir. Ərəb əlifbası
Azərbaycan dilinin fonetik sisteminə uyğun gəlməsə də,
xalqımız onu dini əlifba kimi, böyük həvəslə tətbiq
edirdi.
Bu əlifbanın xüsusiyyətini böyük Füzuli belə Ģərh
edir:
Qələm olsun əli ol katibi-bədtəhririn Ki,
fəsadi-qələmi sözü Ģur eylər.
Gah bir hərf süqutilə qılır nadiri var,
Gah bir nöqtə qüsurilə gözü kur eylər.
XIX əsrdə dünya xalqlarının elmə, maarifə güclü
marağı olduğu üçün savad məsələsi ön plana çəkilmiĢdi.
Təsadüfi deyil ki, bu əsri maarifçilik əsri də adlandırırlar.
Məhz XIX əsrdə yeni əlifbaya keçmək arzu və təxəyyül
olmaqdan çıxıb reallığa çevrildi. Bu həqiqəti o vaxtlar
hamı dərk edirdi.
«Qafqazda bir sıra Ģəxslər çoxdan baĢa
düĢmüĢdülər ki, ərəb əlifbası tatar (Azərbaycan –
A. B.)
dilinə uyğun gəlmir. Və bu fikrə gəlmiĢdilər ki, onun
dəyiĢməsi zəruridir. Və ya onu elə dəyiĢmək ki, o, öz
vəzifəsinə uyğun olsun».
Bu iĢdə böyük filosof-mütəfəkkir M. F.
Axundovun xüsusi xidməti olmuĢdur. Bu haqda çox
deyilmiĢ və yazılmıĢdır. Böyük ədib Ə. Haqverdiyev bu
məsələdən danıĢaraq yazırdı: «Ərəb əlifbasının türk və
fars dillərinə uyğun olmaması hamıya məlumdur.
Həmçinin bu əlifbanın öyrənilməsi onunla yazmaq,
xüsusən bu əlifba ilə yazılmıĢ kitabları oxumaq noinki
coçuqlar, hətta savadlı Ģəxslərin çoxları üçün bir çətin
məsələdir. Buna da ən böyük səbəb hürufı müsəvvətinin
(saitlərin) yazılmamasıdır. Ona görə də bu əlifbanın istər
islahı, istər büsbütün təğyiri yolunda çalıĢanlar çox
olublar: Mirzə Melkumxan, Abdulla bəy Əfəndizadə,
osmanlı ədiblərinin çoxu; islahatçılar bir qədər
müvəffəqiyyət qazanıblar isə, toğyirçilərin zəhməti
Azərbaycanda bar verib, buradan da ġərq ölkələrinə
yayılmaqdadır. Ərəb əlifbasının dəyiĢilib vo təzə Ģəkil
almasının ilk tərəfdarı M. F. Axundzadədir.
2
Mirzə Fətəli Axundov əvvəlcə özü bir layihə
düzəldib yeni əlifba təklif etmiĢdi. Sonralar isə ərəb
əlifbasına əlavələr etmək təĢəbbüsü göstərmiĢdir. Onun
elmi-ictimai fəaliyyəti dövründə ərəb əlifbasının
dəyiĢdirilməsi həmiĢə mərkəzi planda olmuĢdur. Onun
yeni əlifba layihələri respublika arxivində xüsusi
Ģrifllərlə 20 məxəzdə hifz olunmaqdadır.
3 1
Azəbaycanın bütün qabaqcıl ziyalıları yeni əlifba
haqqında düĢünmüĢ və az-çox fəaliyyət göstərmiĢlər.
Ġndi xalqımız yenə də əlifba islahatı zərurəti qarĢısında
qaldığı bir dövrdə iyirminci illərin islahatına geniĢ
yanaĢmaq lazımdır. Bildiyimiz kimi, 1920-ci ilin
dekabrın 30-da Azərbaycan XKS N. Nərimanovun
1
Гусейнов Г. Из истории общественной и философской мысли
в Азербайджане XIX века. Изл-во AlI Азсрб. ССР Баку, 1949 г.,
стр. 391.
■
Ə. Haqverdiyev «M. Fətəli vo orab əlifbası». M. F.Axundov
(moqalələr məçmııəsn). 1962-ci il. soh. 90.
‟ Ġbrahimov. «Axundov arxivinin tosviri». 1955-ci il, soh. 62 – 70.
təĢəbbüsü ilə yeni əlifbaya keçmək haqqında qərar qəbul
etdi. Amma yeni əlifbaya keçmək o qədər də asan
deyildi. Dilimizin fonetik sisteminə uyğun olan bir əlifba
seçmək lazım idi. Bu iĢə siyasi rəhbərlik etmək
Azərbaycan Yeni Türk Əlifbası komitəsinin sədri,
Azərbaycan MĠK sədri S. Ağamalıoğluna tapĢırıldı. S
Ağamalıoğlu bu iĢə elmi rəhbərlik etmək üçün
Simferopoldan prof. B. Çobanzadəni dəvət etdi. 1924-cü
ilin sentyabrında Bakıya gələn alim «Yeni yol» qəzetinin
müxbirinə verdiyi müsahibədə deyirdi: «Türklər məlum
olduğu üzrə, Ģimdiyə kadar 13 əlifba kullanmıĢlar və
bunların heç birisi türk dilinin təbiət və üzviyyətinə
uyğun olmamıĢdır. Bunlardan ən fənasını ərəb əlifbası
saymaq mümkündür. Ərəb əlifbası yalnız tellər kibi bır
neçə türkcə-ərəbçə və farsca yazmağa alıĢan ziyalıların
əlifbasıdır ki, bu gün təmiz xalq türkcəsilə yazmaq
istəyən maarifçilərin iĢinə gəlməz. Çürük təməl üzərində
eyi bina qurmaq, Yeni bütün mahiyyəti ilə dilimizə
uymayan ərəb əlifbasını islah etmək gücdür. Ərəb
əlifbasını bütün sistemi ilə dəyiĢmək lazımdır. Bu
təqdirdə yeni bir əlifba meydana gətirmiĢ olursunuz.
Latın əlifbası xaricdən əvvəl Azərbaycanda tam
müvəffəqiyyət qazanmalıdır ki, digər məmləkətlərdə
tətbiqi mümkün olsun... çox asan sübut etmək olar ki,
ərəb əlifbası bizi ərəb dili və ədəbiyyatı ilə sıxı-sıxıya
bağlamıĢ və türk xalq dilinin edəbiləĢməsinə mane
olmuĢ və olacaqdır».' B. Çobanzadə Bakıya gələn kimi
YTƏ elmi Ģurasının sədri kimi geniĢ fəaliyyətə baĢladı.
Dərhal latın qrafikası əsasında yeni əlifba layihəsi
hazırladı. Bu layihə əsasında bir sıra Ģəhərlərdə sərgilər
təĢkil edildi. Bunun nəticəsində bütün türk xalqları
Bakıya – Yeni Türk Əlifbası komitəsinə müraciət edib
onlar üçün əlifba tərtib etməyi xahiĢ etdi.
1
Yeni türk əlifbasına keçmək üçün bütün türk
xalqlarının alimləri və ictimai xadimlərinin toplaĢaraq
məĢvərət keçirməsi vacib idi. 1925-ci il oktyabrın 25-də
Azərbayçan todqiq- tətəbbe cəmiyyətinin türkologiya
seksiyasının geniĢ içlası oldu. Burada B. Çobanzadə
məruzəsində göstərirdi ki. YTƏ MK türkoloji qurultay
çağırmaq
təĢəbbüsü
qaldırmıĢdır.
TəĢəbbüs
bəyənilmiĢdir. O, deyirdi ki, «gənc Azərbaycan qoca
ġərqin intəhasız qaranlıqları içərisində baĢqalarının
mədəniyyəti üçün nümunə ölkəsi olmağı qət etmiĢdir.
Bu respublikanın elm və texnika sahəsindəki görkəmli
müvəffəqiyyətlərini bilərək heç kəs qurultayın
keçirilməsi üçün yer – Azərbaycan paytaxtı Bakının
seçilməsinə qarĢı etiraz etmədi».
Bu iclasda qurultayı çağırmaq üçün təĢkilat
komitəsi
yaradıldı.
B.
Çobanzadə
qurultayın
məsələlərini, plan və vəzifələrini müəyyənləĢdirirdi.
Nəhayət, 1926-cı il fevralın 26- da (martın 5-dək)
Azərbaycan tədqiq və tətəbbö cəmiyyəti və ĢərqĢünaslar
cəmiyyəti Bakıda I türkoloji qurultayı çağırdı. Qurultay
maarif sarayında (indiki EA binasında) keçirilirdi.
Qurultaya 131 nümayəndə gəlmiĢdi. Qurultayın
aĢağıdakı tərkibdə rəyasət heyəti seçilmiĢdi: S.
Ağamalıoğlu - (YTƏK sədri – Bakı), R. Axundov (Az.
KP MK katibi), Bartold V. V. (akademik – Moskva),
Baytursin (Qazaxıstan), Bara- xov (Yakutstan),
1
«Yeni yol» qəzeti. 1924-çü il. 3 noyabr (N- 89), soh. 3.
257
Berozdin (ĢərqĢünasların elmi cəmiyyəti), Cəbiyev
Həbib (Azərbaycan), Ġbrahim Qalımcan (Tatarıstan),
Ġdelquzin (BaĢqırdıstan), Köprülüzadə (Türkiyə),
Korxmazov
(Dağıstan),
Naqanov
(Özbəkistan),
Naqovitsın
(RSFSR
xalq
maarif
komissarlığı
nümayəndəsi),
Oldenburq
(akademik),
Pavloviç
(ĢərqĢünaslar cəmiyyəti), Samoyloviç (professor),
Tıistanov (Qara-qırğız), Çobanzadə (Azərbaycan),
Akçokraklı (Krım), Ömər Əliyev (ġimali Qafqaz),
Mentsel (Avropa alimləri nümayəndəsi).
1
Qurultayın 17 içlası oldu.
1
Qurultayın martın 2-də keçirilon sokkizinci
iclasında B.Çobanzadə türk əlifbası haqqında məruzə ilə
çıxıĢ etdi. Bıırada yeni əlifba layihəsi do müzakirə edildi.
Burada alim yeni əlifbaya keçmək lüzumunu və elmi
ədəbi dilimiz üçün sabit terminologiya sistemi yaratmaq
zərurətini elmi əsaslarla sübut etdi. Buna görə də
qurultaya köhnə əlifba tərəfdarı kimi gələnlər (məs.,
Tatarıstan nümayəndəsi Həsən Səbri Ayvazov) yeni
əlifbaya səs verdilər. Qurultay 7 səsə qarĢı 101 səslə yeni
türk əlifbasını bəyəndi və ölkəmizdə yaĢayan bütün
türkdilli xalqlar, habelə Dağıstan xalqları üçün bu
əlifbanı tətbiq etmək qərara alındı.
B. Çobanzadə yeni latın əlifbasının bütün türk
xalqları üçün ümumiləĢdirilməsi (unifıkasiya edilməsi)
haqqında yazırdı:
1
Чобанзадс Б. Резюме доклада читанного на заседании
тюркологическоП секции об-ва. 20. X. 1925 г. (в сборнике –
Известии об-ва обследования и изучения Азербайджана. Баку.
АССР., 1926 г.Ле 1. стр. 102).
«l) unifıkasiya edilmiĢ əlifba tamamilə latın
qrafikası əsasında qurulmalıdır. Latın qrafikasında
müstəqil iĢarələrlə göstərilə bilməyən (məs., Ə. Ö. –
Dostları ilə paylaş: |