A László-ének 1.
Kevés tudományos mű váltott ki oly hasznos, nagy vitát, mint Vargyas Lajosnak 1952-ben, az Akadémiai Kiadónál megjelent könyve. A magyar vers ritmusa pezsgésbe hozta ellankadt verstani szakirodalmunkat. Művét a szerző most átdolgozta, és a művelt nagyközönség számára újjáírva, a Szépirodalmi Kiadónál jelentette meg - Magyar vers - magyar nyelv (Bp. 1966.) címmel. Ingerlő újsága, hogy népszerűsítő szándékú „verstani tanulmány”-a végén, külön fejezetben megrostálja az első könyve körül támadt szakvitát. Ama kimondott céllal: „miután már megértette az olvasó a probléma egészét: hadd követhesse a kérdést - ha még érdekli -, mint védi meg a szerző a maga igazát vetélytársaival vívott szellemi párviadalokban, és ki van vele, ki ellene ebben a viaskodásban”.230 E tudós lovagi tornát (tanulmányával egyetemben) az alábbi szózattal zárja: „Legfőképpen bízom az ifjúságban és az elfogulatlan olvasóközönségben, hogy körükben fognak legjobban elterjedni gondolataim, s az majd nem marad hatás nélkül az irodalomtudomány képviselőire sem”.231
Vágyainak teljesültét szívből kívánjuk. Megkötésünk legföljebb annyi, hogy „gondolatai” közül csak a helytállóak foganjanak meg, éljenek tovább az ifjú szívekben. Mélyen emberi, hogy azokban bízik legfőképpen, akik egyetértenek vele. Kissé azonban szűkkeblű, bizalmából a vele egyet nem értőknek morzsányit sem juttat. Ez utóbbiak közt pironkodnak az irodalomtudomány képviselői. Ők, Vargyas szerint (föntebb idézett mondatának belső dialektikája ezt diktálja), mélységesen elfogultak, ezért nem fogadják be az igét, vagyis az ő „gondolatait”.
„Különösen egyes irodalomtörténeti összefoglalások maradnak meg továbbra is elzárkózásukban” - csendül fel a vádnak is beillő ténymegállapítás.232 S azt kell hinnünk, hogy ezek az „egyes” irodalomtörténeti összefoglalások aligha számítandók a legkomolyabb munkák sorába, mert - s ezt már Vargyas írja - „az újabb, legkomolyabb munkákban egészen vagy részben helyet kaptak gondolataim”.233
Az irodalomtörténeti szakmán belül a régiben bízik legkevésbé. A régi magyar irodalomtörténet írása - őszerinte - „kötélhúzáshoz kezd hasonlítani: oda táncol, ahol utoljára nagyot rántottak rajta”.234 Az egyik jeles „kötélhúzót” pedig szemrebbenés nélkül „pálfordulás”-sal vádolja, mert bizonyos ritmikai kérdésben nem átallotta helyesbíteni korábbi, Vargyaséra visszamenő álláspontját. A teljes igazság kedvéért tegyük hozzá, egy szikrányit azért bízik megtérésében: „S az olyan pálfordulást, mint Klaniczayé, sem érzem véglegesnek: bízom benne, hogy még helyesbíteni fogja álláspontját. Vagy ha ő nem, hát más”.235
A dolog pikantériájához tartozik, és Vargyas vitamódszerére, nagyvonalúságára is némileg fényt vet: ama három, Klaniczaynak tulajdonított passzus közül, amelyekre hivatkozva kihirdeti a „pálfordulás”-t urbi et orbi, csupán egy származik a nevezett tollából. Jó címre tehát csak első panaszfeliratát küldte: A magyar irodalom története című akadémiai kézikönyvben - „a középkori részek írója, Klaniczay az ómagyar verseknél meg sem említ”.236 A fölhánytorgatott másik két rész - László-ének, Zrínyi-fejezet - valódi szerzői: V. Kovács Sándor, illetve Bán Imre. Aki netán kételkednék benne, üsse fel a kézikönyv megfelelő köteteinek tartalommutatóját, ott megtalálja.237 Vargyas ezt a műveletet elmulasztotta.
Az eddigiekből, azt hiszem, még a legtájékozatlanabb olvasó is rájöhet arra, hogy e cikk írója is a „kötélhúzók” kasztjába tartozik, és, noha becsüli Vargyast, nem minden „gondolatával” ért egyet. A jól értesült olvasó meg nyilván azt is tudja, hogy új könyvének a „vetélytársaival vívott szellemi párviadalok” számára fenntartott kerek 54 lapjából több mint 12-n velem, pontosabban: egy eredetileg régebbi keletű, de utoljára általam képviselt állásponttal tusakodik, hogy a László-ének kérdésében a „maga igazát” megvédje.238
S ezzel a védőügyvédi mesterművel a László-ének több mint 60 éve hullámzó pöre le is zárul? Elintéztetett? Megnyugtatóan és végérvényesen? Majdhogynem. Csupán még egy kis „formaság” szükségeltetik. Az, hogy a Vargyastól előadottakat ne csak „az ifjúság és az elfogulatlan olvasóközönség” vegye készpénznek, hanem az „elfogult” szaktudomány is.
A szőnyegen forgó kérdésköteg, bárhogy nézzük, töményen filológiai. Sokkal üdvösebb lett volna, ha Vargyas e töményen filológiai kérdés újabb megoldását előbb egy szakfolyóirat hasábjain teszi közzé: az illetékesek elé tárván az általam képviselt álláspont tarthatatlanságát. És csak a szakvita után lett volna - szerintem - ildomos a filológiában (és a középlatinban) minden bizonnyal járatlan ifjúság, illetve nagyközönség elé vinni.
Nem a „szakbarbár” ostoba gőgje, arisztokratizmusa beszél belőlem, hanem a józan gyakorlatiasság. A tudósnak is van joga tévedni, de kétes minőségű szellemi félkész áruk vagy tévedések lehetőleg ne lépjék át a nagynyilvánosság küszöbét. Maradjanak meg a „műhely” falain belül; itt még erjesztőleg is hatnak. Mi szükség a nagyközönséget - tudomány címén - fölül nem vizsgált félkész áruval, avagy tévedésekkel traktálni?
Ezek után először lássuk magát a „kérdést”, majd az érveket és az ellenérveket.
2.
A vitatott kérdés, mint föntebb már többször hangsúlyoztam, töményen filológiai: szóban forgó szép középkori versünk, a László-ének két - latin és magyar - változatban maradt fönt; következésképp a két változat közül melyik az eredeti, és melyik a fordítás? Ha pőre önmagában nézzük: ártatlan, szürke ügy, egy szűk szakma belügye. E csip-csup kérdés körül támadt több évtizedes, áldatlan vita azonban figyelmeztet arra, hogy - mint a legtöbb filológiai kérdés - ez sem nézhető „önmagában”. A magyar változat elsőbbségéhez ugyanis messzemenő tudományos és nem tudományos érdekek fűződnek.
Ez utóbbiak közt nem az utolsó helyet foglalja el a délibábosan értelmezett „nemzeti érdek”, amelynek szülőanyja a magyarkodás. A múlt század második felében (e korszak tudománya hozta létre, Thaly Kálmán honfiúi buzgalmából, a hamisított kuruc verseket) legtöbben rangon alulinak tartották volna, hogy egy ilyen szép vers eredetije a latin legyen. Velük azonban senki sem vitatkozott. A hivatalos szakálláspont, mondhatni, vagylagos volt: nem tudni, melyik az eredeti. Mindazonáltal kiérezni: valószínűleg a latin.
Ezt az ötödrangú ügyet Vargyas mestere, Gábor Ignác állította az érdeklődés homlokterébe. Ő először 1904-ben foglalt állást, méghozzá félreérthetetlenül a magyar változat elsőbbsége mellett.239 Gábort a milléniummal egyre erősbödött magyarkodás szele jócskán megcsapta, és ama nemzetinek vélt érdek mellett, hogy „régebbi - amúgy is szegény - irodalmunk... egy szép és igaz magyar érzéstől áthatott költeménnyel” gazdagodjék, - komoly tudományos érdek sarkallta. Ritmikával foglalkozván, az ősi magyar ritmust kereste, s ezt, többek között, megtalálni vélte a László-énekben is. Célkitűzéséből a továbbiak törvényszerűen folynak.
Ősi magyar ritmus eredeti latin költeményben? Nagyszerű, de még Gábor sem tartotta valószínűnek. Maradt tehát az egyetlen járható út: annak bebizonyítása, hogy a magyar változat - „igazi költőnek eredeti műve, a latin pedig jól sikerült hűséges utánzat, de mégiscsak száraz, illattalan művirág”.240 És az igazi költőnek eredeti művében mi más buzoghatna egyéb, mint az ősi magyar ritmus! A bizonyítás, ily érzelmi segédlettel, már csak technika kérdése.
A „régebbi - amúgy is szegény - irodalmunk” ilyetén gazdagodását az akkori szaktudomány sem vette volna rossz néven, ha történetesen egyetért Gábor verstani nézeteivel. De történetesen nem értett egyet. Gábor 1908-ban kiadott A magyar ősi ritmus című könyvét a hivatalos körök egyideig szóra sem méltatták. A támadás is csak évek múltán indult meg ellene. Ennek gyújtópontjába került tűz alá a László-ének kérdésében elfoglalt álláspontja. A várható eredmény Gábor ingatag és gyengén bizonyított „igaza” miatt egy pillanatig sem lehetett kétséges. A jó felkészültségű pozitivista Horváth Cyrill ez ügyben korrekt érvekkel és érveléssel cáfolta meg naiv, ősi ritmus csinálta álláspontját.241 Gábor Ignác, aki filológusnak nem volt valami erős, e filológiai kérdésben sem adta meg magát, tovább hirdette-bizonygatta „igazát”.242 Álláspontja mégis oda került, ahová való: a tudománytörténet múzeumába.
De csak rövid időre, mert Vargyas onnét - 1950-ben - előkaparta, és saját leleményét hozzáadva, úgy kiglancolta, hogy fénylett mint nap, „salygott” mint arany.243 Még az irodalomtudomány képviselőit is elkápráztatta, az utolsó szálig. Káprázatukban, sok egyéb mellett, azt a szembeszökő „formahibát” sem vették észre, hogy a fölényesen ítélkező Vargyas még az egyik legfontosabb aktáját sem ismeri a László-vers pöranyagának. Létéről sem tud.
A Gábort cáfoló Horváth Cyrillnek ugyanis csak ama tanulmányával száll vitába, mely az 1921-ben megjelent Régi magyar versek című kiadványban közzétett László-ének kritikai szövegét kíséri. Bármily-meglepő, de szóra sem méltatja egy jóval későbbi kitűnő cikkét Horváthnak. Ez László-versekről címmel az Irodalomtörténeti Közlemények 1936. évi folyamának 133-50. lapjain látott napvilágot.
E terjedelmes tanulmány nem az 1921-ben előadottak visszakérődzése, hanem azok továbbfejlesztése, és olyan új, jelentős érvek kifejtése a latin változat elsőbbsége mellett, hogy megválaszolásuk, cáfolatuk nélkül eleve komolytalanná, vagy üres szemfényvesztéssé züllik minden további kísérlet a magyar változat „rehabilitálására”.
Egy-egy ilyen „formahiba” már a húsba vág, fölér a legvaskosabb önhitelrontással, mert - önkény nélkül - arra enged következtetni, hogy elkövetőjének filológiai megbízhatósága agyaglábakon áll, és a vitában megnyilatkozó imponáló magabiztosság mögött nincs meg a szükséges aranyfedezet.
Vargyas számára a László-ének magyarjának eredetisége, más szóval, ennek igazolása igen nagy jelentőséggel bírt: „Sajátos ritmusa a Mária-siralommal együtt külön helyet biztosít számára középkori költészetünkben s bizonyára valami régi magyar verselés nyomait őrzi. Az ének eredetisége, vagy fordításvolta már ezért is igen nagy jelentőséggel bír...”244
És ha mégis a latin verzió bizonyulna eredetinek? Erre még gondolni is rossz, hisz ebben az „abszurd esetben” füstbe menne a számára fenntartott „külön hely” - mind amúgy is szegény középkori költészetünkben, mind pedig Vargyas (Gábor Ignác és Németh László ritmikai tanait továbbfejlesztő) verstani koncepciójában.
E lidércnyomástól, hála Vargyasnak, nem kellett tartanunk. Fölcsapott filológusnak, s a magyar vers elsőbbségét jó svádával bebizonygatta. Bábáskodása eredményeként megszületett „a legrégibb eredeti magyar vers” - 1950-ben. Amire Gábor egy életen át hiába vágyott, tanítványa játszva elérte. Az akkor még „elfogulatlan” irodalomtudomány Vargyas minden „gondolatát” készpénznek vette. Igaz, csak 1962-ig, A magyar nyelvű világi líra című könyv megjelenéséig.
Könyvemben, amelynek címe világosan meghatározza célkitűzéseimet, a vallásos jellegű László-ének annak okán került terítékre, mivel rokoni szálak fűzik egy egynyelvű, csak formájában egyházias szép világi versünkhöz, a Néhai való Mátyás királyhoz. S mint írtam: „A Mátyás-epitáfium képviselte típus genezisének, kialakulásának, társadalmi gyökereinek, stílusjegyeinek stb. megállapítását nagyban elősegíti a László-ének részletes vizsgálata és beható elemzése”.245
Nekem tehát - nem az ősi magyar ritmust kutattam! - „végső fokon teljesen mindegy volt, hogy a változatok közül a magyar-, illetve a latin-e az eredeti. De az nem volt mindegy, hogy melyik valóban az. Ha netán a téves álláspontot veszem alapnak, növelem az amúgy is meglevő zűrzavart. És hogy korábban, például 1950-ben mennyire mindegy volt, maga Vargyas tanúsítja: vitatott cikkének egyik lábjegyzetében a tőlem kapott tanácsot nyugtázza...”246
Annak idején, mi tagadás, hittem az ő igazában, pedig tudományban a hit nem üdvözít. Csak akkor kezdtem gyanakodni, midőn rájöttem a szomorú valóra, hogy még a kötelező, elemi szakirodalmat sem nézte meg, mégis bátran, aggály nélkül mond ítéletet. E hideg zuhany hatása alatt minden állításának, érvének utánajártam. Az utánjárás eredményeit aztán bele is építettem könyvem László-ének című fejezetébe.
Ezek korrekt volta ellen, tudtommal, eddig csak ketten emelték föl szavukat. Kardos Tibor, komolyabb érvek nélkül;247 és most, négy év múltán egy népszerűsítő szándékú „verstani tanulmány”-ban az érdekelt fél, Vargyas Lajos - érvekkel.
3.
Érvkészlete alig bővült 1950 óta. Legföljebb a régiek újrafogalmazása élesebb. Az 1950-ben „diadalra vitt” álláspont 1966-ban: „Mégis csak a De Sancto Ladislao lesz a fordítás, méghozzá egyházi műveltségünk legalsó rétegéből, a hanyatlás korából. Ami benne jó, az a magyar ének halvány visszfénye, amit pedig a fordító vitt bele, az együgyű verselgetés és gyatra latinság”.248
A tanítvány rálicitál mesterére. Gábor Ignác legalább annyit elismert, hogy a latin verzió „jól sikerült hűséges utánzat”. S tegyük hozzá, Gábor még ahhoz a tudós-nemzedékhez tartozott, melynek minden tagja értett a latinhoz.
Vargyas idézett álláspontja új elemeket is tartalmaz a korábbihoz képest. Nem árt tehát megkérdezni: „egyházi műveltségünk legalsó rétegé”-nek mi szüksége volt egy magyar ének latin fordítására? Ez a „legalsó réteg” tudvalevőleg alig valamit, vagy annál is kevesebbet tudott latinul. Fordítva - ésszerűbb, s könnyen magyarázható. Vagyis a latin vers magyarra fordítását ugyanaz a szükséglet hívta létre, mint a szinte teljes egészében latinból fordított „kódexirodalmunkat”. És még ennek a magyarítását sem az egyháziak alsó rétegeibe tartozók, hanem külföldi egyetemeken tanult középértelmiségiek csinálták. A tényként kezelt „együgyű verselgetés és gyatra latinság”-ra kezdetnek annyit, hogy gyanúsan sok a - rosszból. Ezt még tetézi olyatén főérvvé való kijátszása, mint vitatársam teszi.
S itt-kell néhány szót ejtenem vitamódjáról. Nem mondható gáncstalannak. Vitamódján természetesen nem „hangját” értem, azaz, hogy meg-megnyomja a tollat. Ezért csak dicsérni lehet. Egy kis bors, vagy paprika színt, zamatot ád, életet önt a többnyire száraz filoszvitákba. Olvashatóvá teszi őket.
Zugügyvédi fogások azonban tiltva vannak. Fő típusai: esetlegességek, járulékok kijátszása lényeggé; súlyosnak föltüntetett érv kovácsolása nem-érvből; diadalmasan megcáfolni azt, amit a partner nem is állított, illetve nem úgy állított stb. Továbbá kerülni illik minden kibúvót, s az ezeket álcázó minden efféle ráolvasást: „Nem óhajtok foglalkozni oly ‚bizonyításokkal’, amikor....”249 Avagy: „Én természetesen továbbra sem fogom ‚észrevenni’ az olyan semmitmontó ‚egyezéseket’, mint...”250 Sok kicsi sokra megy, és a „semmitmondó egyezések”, mint majd később látni fogjuk, néha sokat mondanak.
Kifogásolt vitamódja rugóit keresve, arra az eredményre jutottam, hogy nem készült föl kellőképp erre a vitára. A problémákba való elmélyülést, a komoly utánjárást nála „verbális rutin”, illetve rögtönzés pótolja. Nem csoda, ha lépten-nyomon baleset éri. Mintapélda rá egyik hatásosnak szánt újdonsült érve.
A vers latin változatának azt a valóban szembeszökő formai sajátosságát ragadja meg, hogy strófái: „...Tu-val kezdődnek a költőiség nagyobb dicsőségére tizenkilenc versszak közül tizennégyben, ezenfelül még öt másik sor kezdetén és egy hatodik félsorban. Ezt a „tutúlást” Gerézdi még meg is szerzi kettővel... A magyar mindössze négyszer kezd versszakot Te-vel, s még háromszor teszi ki a személyes névmást verssszakon belül, egyébként ki tudja magát fejezni nélküle is. Vajon ez melyik szöveg fordítás voltára mutat?”251
A probléma fölismerése kitűnő, hiszen szembeszökő sajátosság akár perdöntő is lehet. De hogy valóban az-e, illetve ha az, melyik változat javára - komoly utánjárást, kemény munkát kíván. Ezt azonban Vargyas nem végezte el. Helyette inkább szójátékot gyártott, és a „tutúlás”-sal a két lehetőség közül a számára kellemetlent egyből kilőtte... S most jön a csattanó: azt a munkát, amit Vargyas szójátékkal eljátszott, Horváth Cyrill - már 1936-ban - elvégezte, mégpedig a Vargyastól föntebb számon kért tanulmányában.
„Az irodalomban, ha jól tudom, - írja Horváth 1936-ban - senki sem említette még a latin László-éneknek azt a sajátságát, hogy versszakai az első és utolsó kivételével a második személy T betűs pronomenjével (Tu, Te) kezdődnek. Nem kevesebb, mint tizenhét strófáról van szó: nem valószínű, hogy a nagy következetességet a véletlennek kellene tulajdonítani. A középkorban különben is divatosak az efféle mesterkedések. Kiváltképpen meglepő azoknak a verses műveknek a száma, amelyeknek minden versszaka Aveval kezdődik. Másokban ismét más a minden versszak elején előforduló szó vagy kifejezés egy XII. századbeli költeményben Angele, egy másikban O crux; ismét egy XIV. századiban Ave rosa, stb. A Jerusalem tu filia kezdetű Mária-versben (XIV. a.) minden versszak és páratlan számú sor elején a Tu megszólítás olvasható, csupán a mű legelején kerül a Tu a sor belsejébe. Végre minden egyébnél érdekesebb az a Havi Boldogasszonyhoz (Maria ad Nives) írt sequentia, amelyet Dreves annak idején egy XIV. századbeli ferencrendi breviáriumból tett közzé az Analecta X. kötetében. Az O nive candidior kezdetű kis darab ugyanis teljesen egyezik a Salve benignével abban, hogy versszakai az első és utolsó kivételével Tuval kezdődnek.
Mondani sem kell, hogy a Salve benigne ezt a sajátságát a magyar szövegtől nem kölcsönözhette...”252
Vargyas tehát Horváth cikkét még 1966-ban sem tartotta érdemesnek elolvasni. Ehhez és a föntiekhez nincs szükség további kommentárra. Minek fecsegni ott, ahol a tények - beszélnek.
4.
Szembeszegülni velük azonban lehet. Hogy miképp, és milyen eredménnyel, azt Vargyas számos esete és az alábbi sajnálatos balesete méltóképpen bemutatja.
A László-vers taglalása könyvembe csak mellékesen, szükségből került, de ha egyszer bekerült, akkor a latin változatot, illetve szerzőjét már csak hivatalból is irodalomtörténeti helyére kellett tennem. E próbálkozás kapcsán egy alkalommal Janus Pannonius nevét is leírtam, ezt állítván: „Ismeretlen költőnk nagyon is érti mesterségét, Janus Pannonius mellett a XV. századi latin nyelvű literatúránk legkiválóbb poétáját kell tisztelnünk benne. Tudatosan kölcsönöz: e reminiszcenciákkal is jelzi „poeta doctus” voltát, s a hagyományt, amelyhez kapcsolódik. A korabeli tudós költészet gyakorlatát követi. Ha humanista lenne, akkor az ókori klasszikus poéták kifejezéseit használná ornamentumul. Azonban nem az, így tehát a hazai latin nyelvű László-irodalom és a biblia szolgáltatja enemű kellékeit...”253
Ez és az ehhez hasonlók szíven ütötték ellenfelemet. Ugyanakkor kapóra jöttek. Főképp a szegény Janus.
„De mit mond - több önkontrollal - ő, Janus Pannonius fordítója és monográfusa?” - teszi föl a szónoki kérdést. 254 (Én, zárójelek közt, azt mondom, hogy mint mindig, most is pontatlan. A rideg tény: csupán egy rövid epigrammát volt szerencsém műfordítani kedvenc poétámtól, így a „fordítója” cím aligha engem illet. Monográfusa pedig, sajnos, nem én vagyok, hanem Huszti József. Janus-tanulmányt azonban többet is elkövettem.) Majd a latin verziót méltató néhány szövegrészt idéz (csonkítva!) tőlem, s aztán nyakam közé csördíti a gúnynak ostorát:
„De ha ez így van, miért rejtjük kincseinket véka alá? Miért nem tárjuk a világ elé? Hiszen itt végre nincs nyelvi elzártság: latinul van, s latinul még igen sokan értenek szerte a világon. Miért nem említette egy szóval sem Gerézdi már könyve francia kivonatában sem? Csak a magyaroknak tartja fenn ezeket a megállapításokat? Miért nem hívta fel a külföldi olvasó figyelmét a szövegben közölt gyönyörű latin versre? De még nem késő. Adja közre az Acta Literariá-ban, s tegye hozzá világnyelven a maga filológiai-esztétikai fejtegetéseit is. Hadd lássák a hozzáértők szellemi teljesítményeinket! Nem bánom, legyen ott az én legyőzött álláspontom is, mint árny a fény mellett: hogy nem értékelem az európai latinitás olyan gyöngyszemeit, mint az esque renascens, a cum adhuc iuvenis fores, a tartarorum terror eorum, s olyan hallatlan formai kezdeményeket, mint a rímtelen szaffikus tizes! Vállalom a kockázatot, hogy egyikünket kineveti a tudós világ!”255
No, ennek a fele se tréfa! Vagy kiállok szégyenszemre a „külföld” elé, vagy szó nélkül elbujdoshatom. Egyik sem lelkesít túlzottan, azért inkább kompromisszumot kötök, harmadik utat választva. Megelégszem annak vizsgálatával: vajon nem vállal-e Vargyas, ami saját személyét illeti, erején fölül, túl nagy kockázatot.
Ennek jegyében elég lesz szemügyre vennünk a sorrendben második gyöngyszemet, vagyis a 11. latin strófa 4. sorát. Vargyas itt a fores igét nehezményezi, jelenlétét a textusban hibának tudja. Oly súlyos nyelvtani hibának, mellyel a László-ének „fordítója” menten elárulja fordító mivoltát, s egyben azt is, hogy annyit ért a deák grammatikához, mint hajdú a harangöntéshez.
Egyébként másutt is szememre veti, hogy szó nélkül megyek el - oly csodálatos nyelvtani szerkezet mellett, mint „adhuc iuvenis aetate fores - ...”256 Megfelelője a magyar versben: „mikoron méglen iffiudad volnál”. Érveinek számát szaporítandó megemlítem, hogy ugyanez a „csodálatos nyelvtani szerkezet” megvan a 3. versszak 4. sorában is: „ut more patris rex tu pius fores”. Magyarja: „hogy hozzá képest kegyes király lennél”.
Kivételesen, a nagy szakszótárak helyett, amelyekre Vargyas is szokott hivatkozni, Burián János középiskolák számára szerkesztett Latin-magyar szótárához folyamodom. Valószínűleg Vargyas is haszonnal forgatta gimnazista korában. 325. lapján, a fore címszó alatt, többek között ez is olvasható: „coniunct. praet. imp.: forem es, et, ent, lennék”.257
Középiskolai tankönyvet tudományos fórumon tanúként idézni csak egészen kivételes, ritka alkalmakkor illik. S hogy a tudós illemen csorba ne essék, legyen szabad pótlólag, több más auktort mellőzve, megszólaltatnom P. Vergilius Maró-t. Aeneis című eposzában a 8. ének 130. sora: „Quodque ab stirpe fores geminis coniunctus Atridis”. Tehát ami a latin nyelv legnagyobb művészeinek, Vergiliusnak, továbbá a nem idézett Ovidiusnak és másoknak megengedett és jó, azt Vargyas „gyatra latinság”-nak minősíti.
De miért?
E miért-nek is megvan a kulcsa. Mit sem sejtve, maga személyesen adja kezünkbe. Mégpedig az ének latin változatát taglaló egyik fejtegetésében: „Ahol meg úgy jön ki jobban a ritmus, ott [a „fordító”] beszúr hol egy es-t, hol egy fores-t, hol meg háromszor (19. sz.) eras-t, hogy a jelen, múlt és jövő egyesüljön László dicséretére.”258
A csúfondáros kicsengésű mondat szövegösszefüggéséből - mely szerint az es (=vagy) képviseli a jelent, az eras (=voltál) pedig a múltat - bízvást kiviláglik, hogy a fores számára (nyitván leszel jelentéssel) már csak a jövő képviselete marad. Vagyis Vargyas azt hiszi, hogy a fores valamiféle jövő idejű igealak, nem pedig a sum ige egyik sajátos coniunctivus praeteritum imperfectumának egyes számú 2. személye, esses (=lennél) helyett és értelmében.
Magam is belepirulok, de le kell írnom, mert igaz: Vargyas még az alapjaival sincs teljesen tisztában a deák grammatikának, és van „mersze” középlatin filológiai kérdésekről fennen, tudorként vitázni. Ráadásul szűk neki Macedónia: ellenfelét a külföldi „tudós világ” ítélőszéke elé óhajtja citálni.
5.
Ezzel akár abba is hagyhatnám. (Hogy miért, - azt hiszem, fölösleges magyaráznom.) De nem teszem, mivel nem személyi ügyről van szó, azaz, hogy kettőnk közül kinek van igaza; hanem „közügyről”; a vitatott tudományos kérdésben végül is mi az igazság. Végére kell ennek járni, eloszlatva minden ködöt, s amennyire lehetséges, a kétségnek még, az árnyékát is.
(Az először itt megjelenő vitacikk befejezetlen.)
Dostları ilə paylaş: |