Filologiya məsələləri, № 7, 2017
62
Ədəbiyyat
1. Azərbaycan SSR MDOİ Arxivi, fond 1658, siyahı 2, iş1169, vər.17
2. Azərbaycan SSR MDOİ Arxivi, fond 1658, siyahı 2, iş1147, vər.2
3. Azərbaycan SSR MDOİ arxivi, fond 1658, siyahı 2, iş 1132, vər. 4.
4. Azərbaycan SSR MDOİ Arxivi, fond 1968, siyahı 2, iş1132, vər.4 (1931-
ci il)
F.Huseynova
The History of “Foreign Languages” department of
Azerbaijan State Oil and İndustry University
(in 30-50 years of XX century)
Summary
Teaching foreign languages in Azerbaijan Republic even in 30-50
years of XX century was in the first place.
At that period, teachers searched different ways of teaching foreign
languages according the requirements of that period. The archive materials
are helpful to have a rich understanding of the main issues of teaching
methods of foreign languages in 30-50 years of XX century in Azerbaijan
State Oil and İndustry University.
Even at that period the teachers knew that by teaching only grammar
rules and vocabulary they’d not gain successes, and that’s why they tried to
improve oral communication skills of students by their own teaching
methods at that period.
Ф.Гусейнова
История кафедры «Иностранных Языков» Азербайджанского
Государственного Университета Нефти и Промышленности
(в 30-50 -х годах XX века).
Резюме
Преподавание иностранных языков в Азербайджанской Респуб-
лике даже в 30-50 годах XX века была на первом месте.
В этот период преподаватели искали различные способы обучения
иностранным языкам в соответствии с требованиями того периода.
Filologiya məsələləri, № 7, 2017
63
Aрхивные материалы полезны для глубокого понимания основных
вопросов методики преподавания иностранных языков в 30-50 годах
XX века в Азербайджанском государственном университете нефти и
про-мышленности.
Еще в тот период преподаватели знали, что, обучая только пра-
вила грамматики и словаря, они бы не добились успехов, и именно
поэтому они пытались улучшить устные разговорные навыки студентов
своими методами преподавания в тот период.
Rəyci: Xoşqədəm Əhmədova
pedaqogika elmlər namizədi, dosent
Filologiya məsələləri, № 7, 2017
64
AYNUR QULİYEVA
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Azərbaycan Dillər Universiteti
aynurmurad@yahoo.com
YAZIÇILARIN ƏSƏRLƏRİNDƏN ALINMIŞ
FRAZEOLOGİZMLƏR
Açar sözlər: frazeoloji birləşmələr, lüğət tərkibi, alınma frazeologizmlər, bədii
ədəbiyyat
Key words: phraseological units, word stock, borrowing phraseological units,
fiction literature
Ключевые слова: фразеологические единицы, словарный фонд, получен-
ные фразеологизмы, художественная литература.
Frazeoloji birləşmələr fikrin ifadəsində nitqin bilavasitə tərkib hissəsini
təşkil edən iki və ya daha artıq sözlərin birləşməsindən ibarət olub, kom-
ponentləri sintaktik və semantik cəhətdən parçalanmayan, quruluşca sərbəst
söz birləşmələrinə və ya cümləyə oxşayan, dildə hazır şəkildə mövcüd olub
ənənəyə görə ya bir formada, ya da qrammatik cəhətdən dəyişdirilərək işlədilən
konstruksiyalardır. Frazeologizmi təşkil edən sözlər onun tərəfləri, yaxud
komponetləri hesab olunur. Onlar frazeologizmlərdə üzvi surətdə elə birləşir
ki, onları bir-birindən ayırmaq və hər bir sözü müstəqil mənada düşünmək
qeyri-mümkündür. Frazeologizmi təşkil edən sözlərin hamısı ümumilikdə bir
məna ifadə edirlər. Bəzən frazeoloji birləşmələrin mənasının fərqlənməsi sözün
müxtəlif mənalarına nisbətən zəif də görünür. Frazeoloji birləşmələrin semantik
və qrammatik quruluşunun mürəkkəbliyi onun müxtəlif mənalarda işlədil-
məsinin imkanını məhdudlaşdırır.
Frazeologizmlərdən istifadə insanlara öz fikirlərini dəqiq, qısa və
idiomatik ifadə etmək imkanını verir. Onlar məfhumu dolayı olsa da, konkret
ifadə edir. Frazeologizmlərin əsas xüsusiyyətlərindən biri onların obrazlı,
emosional, ifadəli olmasıdır. Belə ki, frazeologizmlər dilin ekspressivliyində,
onun emosionallığında xüsusi rol oynayır. Onlar bu və ya digər anlayışı ayrı-
ayrı sözlərdən dəfələrlə təsirli və obrazlı əks etdirir.
Frazeoloji birləşmələrin tarixinin araşdırılması onların yarandığı gün-
dən ta bu günə kimi keçdikləri inkişaf yolunu izləmək və bu yolda uğradıqları
dəyişiklikləri aşkara çıxarmaq olduqca zəruridir. Bütövlükdə bir məna ifadə
edən frazeoloji birləşmələr hər hansı bir dilin lüğət tərkibinin zənginləşməsində
böyük rol oynayır.
Filologiya məsələləri, № 7, 2017
65
Bildiyimiz kimi frazeologiyanı dərindən tədqiq edən tədqiqatçılardan biri
də A. V. Kunindir. A.V.Kunin frazeologiyanı dilin xəzinəsi adlandırmışdır.
A.V.Kunin fikrinə görə frazeologiyada insanlar,onların mədəniyyəti və xalqın
tarixi öz əksini tapmışdır. “İngilis dilinin frazeologiyası da çox zəngindir və
uzun bir tarixi var”. O, frazeologizmləri təsnif edərək bildirirdi ki, frazeolo-
gizmlər hər bir dilin universaliləridir və dili heç cür frazeologizmlərsiz təsvir
etmək olmaz”. Müasir dövrdə elə bir dil yoxdur ki, onun lüğət tərkibi yalnız öz
frazeoloji birləşmələrindən ibarət olsun, ingilis dili də belə dillərdən biridir.
İngilis dilində başqa dillərdən alınma frazeologizmlər böyük rol oynayır.Dün-
yanın bütün dillərində frazeoloji birləşmələrin yaranma yolları və üsulları
eyni olmasa da, oxşar və universal cəhətləri çoxdur. Bu dildaxili və dilxarici
amillərin təsiri ilə izah oluna bilər. Yuxarıda qeyd etdiklərimizi ingilis dilinə də
aid edə bilərik. Frazeoloji birləşmələr müxtəlif ictimai tarixi şəraitdə və çox
müxtəlif səbəblər əsasında əmələ gəlmişdir. İngilis dilində olan frazeologizmlə-
rin əmələgəlmə mənbəyi, əsasən, xalq danışıq dili, yazılı ədəbiyyat və folklor
olmuşdur.Dildə olan frazeologizmlərin müəyyən bir hissəsini isə Amerika bədii
ədəbiyyatından alınmış frazeologizmlər təşkil edir. Amerika yazıçılarının
əsərlərdən alınmış frazeologizmlər ingilis dilinin lüğət tərkibinə daxil olmuş və
ingilislər tərəfindən geniş istifadə olunmaqdadır. Deyilənlərə misal olaraq,
V.İrvinq (A Rip Van Vinkl- irticaçı, tərəqqi düşməni), Cek London (the iron
heel - dəmir daban, imperializm), Marqaret Mitçell (gone with the wind - möv-
cud olmayan, küləklə sovrulan) göstərmək olar. İngilis dili frazeologizmlərinin
müəyyən bir qismini ingilis ədəbiyyatından götürülmüş frazeologizmlər təşkil
edir. Belə frazeologizmlərin əksəriyyəti görkəmli yazıçı V.Şekspirin əsərlərin-
dən alınmış frazeologizmlərdir. Yazıçı öz əsərlərində bədii məqsəddən asılı
olaraq həm ümumxalq dilinə məxsus olan frazeologizmlər, həm də bir sıra
hallarda sonralar ingilis ədəbi dilində özünə möhkəm yer tutmuş obrazlı
ifadələr, frazeoloji birləşmələr yaratmışdır. İngilis dilində geniş yayılmış bu
frazeologizmlər şekspirizmlər adlandırılır. Onlara misal olaraq “Hamlet” əsə-
rindən götürülmüş misallara nəzər salaq:
the observed of all observers - diqqət mərkəzi ;
to do yeoman service - vaxtında yardım göstərmək ;
to shuffle off (this mortal cail) - fani dünyanı tərk etmək, “ölmək” ;
germane to the matter - mətləbə keçin ;
a towering passion - qəzəb ;
in the mind`s eye - xəyalən ;
to the top of one`s bent - doyunca, ürəyin istədiyi qədər .
“Merchant of Venice”
to have (smb.) on the hip - əlverişsiz şəratidən istifadə etmək;
to one`s heart`s content - ürəyi istədiyi qədər;
a Daniel come to judgement - vicdanlı hakim;
Dostları ilə paylaş: |