Microsoft Word 017 esas sayi doc



Yüklə 1,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə23/133
tarix08.07.2018
ölçüsü1,54 Mb.
#54338
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   133

Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
66
   a pound of flesh - dəqiq say. 
    “King Henry IV”  
    the wish  is father to the thought - arzudan istək doğar;  
   to eat one out of house and home - bir kəsin hesabına yaşamaqla onu 
iflasa uğratmaq. 
      Yazıçının  əsərlərindəki  frazeologizmlərin  əksəriyyətinin  tərkibində 
arxaizmlər və ya köhnəlmiş sözlər var. Məsələn:  
    from  whose  bourne  no  traveler  returns  burada  “bourne”  sözü 
arxaizmdir və  mənası “sərhəd” deməkdir. 
      Zaman  keçdikcə  bəzi  şekspirizmlər  dəyişdirilmiş  və  ingilis  dilinin 
lüğət fonduna müasir formada daxil edilmişdir. Məsələn: 
  at  one  fell  swoop  (Macbeth)  “bir  dəqiqədə”  frazeolgizmi  qismən 
dəyişdirilmiş və  bu frazeologizm müasir ingilis dilinin lüğət fonduna “at one 
swoop” formasında daxil edilmişdir. 
  To  wear  one’s  heart  upon  one’s  sleeve  for  day  to  pack  it  “hisslərini 
gizlətməmək”  frazeolgizmi  müasir  ingilis  dilində  “to  wear  one’s  heart  upon 
one’s sleeve” formasnda istifadə  olunur.  Bu  sahədə  Şekspirlə  yanaşı, bir  çox 
başqa yazıçıların  adını  çəkmək  olar.  Bir  sıra  belə  frazeoloji vahidlər ya 
unudulmuş, ya  da  mənası  dəqiq  öyrənilmədiyindən  dilin  sisteminə  daxil ola 
bilməmişdir.  Bu    baxımdan  ötən  əsrlərdə  yaranan  frazeoloji  birləşmələrin 
tədqiqi çətinlik yaradır. 
     XIV  əsrdə    Cefri    Coserin  yaratdığı  mənbəyə  aşağıdakı    frazeoloji 
birləşmələri aid etmək olar: 
  murder will out – yalan bir gün üzə çıxar, 
  wet one’s whistlen – boğazını islatmaq. 
    Corc  Qordon  Bayron  ((as)  merry  as  a  marriage-bell  –  həmişə  şən, 
”Childe Harold’s Pilgrimage”)), Çarlz Dikkens (to put too fine a point upon it - 
üzünə demək,    how goes the enemy – saat neçədir?, in a pickwickian sense – 
sözsüz-söhbətsiz, “David Copperfield”), Valter Skott (far cry - böyük fərq, yerlə 
göy arası qədər (“The Legend of Montrose”)) kimi dahi yazıçıların əsərlərində də 
frazeoloji  birləşmələri  görmək  olar.  C.Qolsuorsinin  əsərlərində  də  bu  kimi 
frazeoloji birləşmələrə rast gəlinir. “Kirayə verilir”  (“To Let”)əsərindən götürülən  
nümunələr buna missal ola bilər: 
     to shut somebody up – bir kəsin sözünü ağzında qoymaq;    
     to clear one’s throat – boğazını  arıtlamaq; 
     Sead and yellow – ahıllaşmış, yaşa dolmuş 
     Be the death – Axırına çıxmaq, çərlətmək 
     To turn on one’s heels – Qəfildən dönüb getmək
     To vent one’s nerve on somebody – Acığını bir kəsin üstünə tökmək və s. 
 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
67
    İspan dilindən alınmış frazeoloji birləşmələrin sayı çox olmasa da, bəzi 
birləşmələri göstərmək olar: 
      Blue blood- aristocrat qanı; 
      The fifth column – düşmənin gizli sursat və canlı ehtiyatı; 
      Till at wind mills-özündən zəifə gücünü göstərmək
     A storm in a tea-cup – dəryada balıq sevdası və s. 
   Yuxarıda  göstərdiyimiz  misallar  M.Servantesin  “Don  Kixot”  ” 
əsərindən götürülmüşdür. 
     Bu da bir daha sübut edir ki,dilin lüğət fondu ingilis dilində olan alınma 
frazeologizmlərin hesabına daha da zənginləşir. 
    Yazıçı  və  sairlərin  əsərlərindən  əlavə,  dilin  frazeoloji  fondunun 
zənginləşməsində Atalar sözü və məsəllər də böyük rol oynayır. Onlar keçmiş 
nəsillərin  həyat  təcrübəsinin  yığcam  və  obrazlı  ifadəsi  kimi  özünü  göstərir. 
Atalar sözü və məsəllərin frazeologiyaya aid olub-olmaması mübahisə doğursa 
da, dilçi alimlərin əksəriyyəti onları frazeoloji birləşmələr hesab edirlər. Çünki 
bu sahə atalar sözü və məsəllərlə zəngindir: 
  Men may meet, but mountains never greet – Dağ dağa rast gəlməz, insan 
insana rast gələr. 
  Caution is the parent of safety – Ehtiyat igidin yaraşığıdır və s. 
     Sırf  milli  keyfiyyət  daşıdığına  görə  atalar  sözləri  və  məsəllər  aid 
olduqları frazeoloji vahidlər kimi əksər hallarda başqa dilə hərfi tərcümə oluna 
bilmir,onların qarşılığından istifadə edilir.Lakin ingilis və Azərbaycan dillərində 
işlənən  çoxlu  sayda  atalar  sözü  və  məsəllər  bəzi  hallarda  eyni  mənaya  malik 
olur.  Məsələn, 
      “The  cat  shuts  its  eyes  when  stealing  cream”  –  “Öz  gözündə  tiri 
görmür,başqasının gözündə tük axtarır ”; 
      “To kill two birds with one stone” – “Bir güllə ilə iki dovşan vurmaq”. 
      “Early to bed,early to rise makes a man healthy,wealthy and wise” –
(“Erkən  yatan  və  erkən  oyanan  insane  sağlam,varlı  və  müdrik  olar”)  -“Tez 
duran,tez evlənən peşman olmaz”.    
     Qeyd  etmək  lazımdır  ki,  müəyyən  ingilis  mətnlərində  ingilis  dilində 
olan frazeoloji  ifadələrə də rast gəlinir. Belə ifadələrin çox olması da dilin lüğət 
fondunun  zənginləşməsinə  səbəb  olur.Lakin  belə  frazeoloji  birləşmələrin 
tərcüməsində ekvivalentlər daha çox işlədilir: 
       Birds of feather – bir yuvanın quşu; 
       To lead apes in hell – qarıyıb evdə qalmaq
       Much ado about nothing – heçnədən qalmaqal və s. 
     Buradan  aydın  görünür  ki,  göstərilən  frazeologizmlərlə  yazıçılar  öz 
fikirlərini  çox  yığcam,  aydın  və  obrazlı  ifadə  etmişlər.  Beləliklə,  göstərilən 
frazeologizmlərin  ingilis  dilinin  lüğət  tərkibinin  frazeologizmlərlə  zəngin-
ləşməsində çox böyük rolu olmuşdur. 


Filologiya məsələləri, № 7, 2017 
 
68
Ədəbiyyat 
 
1.Arnold I.V. The English word. M-L., 1966 
2.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970 
3.Vəliyeva N. Azərbaycanca-ingiliscə-rusca frazeoloji lüğət. Bakı,2006. 
 
А.Кулиева 
Фразеологизмы взятые из произведений писателей 
 
Резюме 
 
В этом статье говорится о  полученных  фразеологизмах в художес-
твенном литература.  Английский язык – одно из самых языков который 
богат фразеологическими слияниями.       
Фразеологизмы-это  самой  богатый  материал  который  отражает 
национальные  особенности  каждого  народа.  Фразеологизмы  часто 
употребляется входящих состав словарей языка. Художественная литера-
тура играет важную роль обогощение языка.  
Писателы  обознагают  своих  идей  ясно  с  фразеологизмами.  Среди 
фразеологизма есть архаизмы и устаревшие слова. 
 
A.Quliyeva 
Phraseological units which have taken from the writer’s novels 
 
Summary 
 
  This article deals with the role of borrowing phraseological units in En-
glish  literature.  English  is  one  of  the  richest  language  with  its  phraseological 
units.  Phraseological units  are the  rich  language  material  reflecting  every  na-
tions national features. 
 Phraseological units which are included  in the word stock of language  
are widely used. Fiction literature has a great role in the development of word 
stock of a language.  
The writers have expressed their thoughts with phraseological units clear-
ly. There are some archaism and old words among these phraseological units. 
    
 
Rəyçi:                Nuriyyə Əliyeva 
                 filologiya üzrə fəlsəfə doktoru 
 


Yüklə 1,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   133




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə