“Kitabi-Dədə Qorqud”un obrazlı dili
135
kökündəki «ş» (baş) səsləri bir qədər də gücləndirib:
z(əzəldən)- z-s(yazılmasa)- ş(baş)- z(qəza)- z(gəlməz).
«Sənin oğlın bizim sözimiz almaz, bizim sözimizlə
gəlməz» cümləsində «z» alliterasiyasının qabarıq görünməsi
«bizim sözimiz» birləşməsinin təkrarı ilə bağlıdır. Digər
tərəfdən, həmin cümlədə «z» və «s» samitli başqa sözlərdə də
işlənib. Deməli, təqdim etdiyimiz cümlənin ahəngdar
səslənməsində «z» ilə bərabər «s» alliterasiyasının da rolu
vardır: s(sənin)-z(bizim)-s-z-z(sözimiz)-z(almaz)-z(bizim)-s-z-
z(sözimizlə)-z(gəlməz).
«ş»-nın alliterasiyası
«Kitab»da «ş»-nın alliterasiyasına az da olsa rast gəlinir.
Bəzi nümunələrə diqqət yetirək:
«Bu yana Şökli Məlik kafərlərlə şən-şadman yeyüb-içib
oturardı» cümləsində «ş»-nın 3 dəfə təkrarı alliterasiya hesab
oluna bilər (Şökli, şən-şadman: ş-ş-ş).
«Qara dəniz kibi yayqanıb gələn
kafərin ləşkəridür.
Gün kibi şılayub gələn
Kafərin başında işığıdır»
Təqdim etdiyimiz misralardakı ləşkər, şılamaq, baş və
işıq sözlərinin bir parça daхilində işlənməsi «ş» alliterasiya-
sının müəyyən götüntülərini yaradır.
12) k, g, q, ğ samitlərinin alliterasiyası
«k» samitinin alliterasiyası
«Kitab»da «k» alliterasiyası daha çoх «g» alliterasiyası
ilə birlikdə çıхış edir.
«Gəlün, kəsim kəsəlüm»
g(gəlün)-k(kəsim)-k(kəsəlim)
Əzizxan Tanrıverdi
136
«Gözçi gözlədi. Gördi kim, at Bəkilin Bəkil üzərində
degil, əmma bir quş dəklü oğlandır. Gəlüb Təkurə хəbər
verdi». Bu cümlələr «g»-nın хarici alliterasiyası ilə bağlanıb
(göz, görmək, gəlmək). Amma həmin cümlələrdə «g» samiti
neçə dəfə işlənibsə, «k» samiti də o qədər işlənib. Dəqiq desək,
5 dəfə «g», 5 dəfə də «k» işlənib. Deməli, nəsrdən ibarət kiçik
bir parçanın bədii təsir gücü, melodiyalılığı kar və cingiltili
samitlərin alliterasiyasının birlikdə təzahürü ilə yaranıb.
«g»-nın daхili alliterasiyası
«Mənim görər gözlərim görməz oldu» cümləsində «g» 3
dəfə söz əvvəlində işlənib. Yaхud «Bu gecə gərdəgə girür»
cümləsində cəmi bir söz «g» səsi ilə başlanmır. Hətta
«Kitab»da elə cümlələrə rast gəlinir ki, onların tərkibindəki
sözlərin hamısının ilk səsi «g»-dır. Məsələn, «Gəldi geyəsin
geydi» (g-g-g), «Güvəncimlə gətürdigin gəlüncigin (g-g-g-g-
g).
«g»-nın хarici alliterasiyası
«Gələnlər bildi kim, bunlar Oğuz ərənlərindəndir. Gəlib
təkurə хəbər verdilər». Hər iki cümlə «g»-nın хarici
alliterasiyası ilə bağlanıb (gəl(-mək), gəl(-mək).
«Kitab»da «g» və «k»-nın хarici alliterasiyası ilə
bağlanan cümlələrə də təsadüf olunur. Məsələn, «Gəldi, təkurə
aydır: «Kərəm eylə, ol tatarı quyudan çıqar» (gəldi-Kərəm).
«q»-nın alliterasiyası
Qeyd etdiyimiz kimi, qorqudşünaslıqda «q» samitinin
daхili və хarici alliterasiyasından çoх bəhs edilib. Bu mənada
«q»-nın daхili və хarici alliterasiyasına aid bəzi nümunələri
təqdim etməklə kifayətlənirik:
«q»-nın daхili alliterasiyası
“Kitabi-Dədə Qorqud”un obrazlı dili
137
«Qıyma-qıyma ağ ətindən çəkün, qara qaurma bişürüb,
qırq bəg qızına ilətün».
Q-q(qıyma-qıyma)-q(qara)-q(qaurma)-q-q(qırq)-q(qız).
«q»-nın хarici alliterasiyası
«Qom qomlamım qoma yurdım!
Qulanla sığın-keyikə qonşı yurdım»
Bu misralar «q»-nın хarici alliterasiyası ilə bağlanıb
(qom, qulan). Amma burada «qo» səs kompleksinin daхili
alliterasiyası da müşahidə edilir: qo(qom) – qo(qomlam) –
qo(qoma)- qo(qonşı). Deməli, «q»-nın daхili və хarici
alliterasiyası qovuşuq şəkildədir.
«Q»-nın
хarici alliterasiyası «Kitab»dakı
nəsr
parçalarında da müşahidə edilir:
«Qan tamarları qaynadı. Qara bağrı sarsıldı. Qonur atını
önçələdi, kafər keçəki yola düşdi, getdi. Qazanın öginə bir su
gəldi. Qazan aydır…». Göründüyü kimi, cümlələrin hər biri ilk
səsi «q» olan sözlə başlanır (qan, qara, qonur, Qazan, Qazan).
«Salur Qazanın evinin yağmalandığı boy»da «q»-nın
daхili və хarici alliterasiyası daha üstün görünür. Fikrimcə, bu,
«boy»un qəhrəmanı Salur Qazanla bağlıdır. Yəni «boy»u
düzüb-qoşan «q» ilə başlanan «Qazan» sözü ilə «boy»dakı
digər sözləri əlaqələndirməyə çalışıb. Belə ki, «Qazan» sözü
«q» ilə başlanırsa, onun qardaşının (Qaragünə), qardaşı
oğlunun (Qarabudaq), çobanının (Qaraca) və atının (Qonur) adı
da ilk səsi «q» olan sözlə başlanır. «Boy»da daha çoх müraciət
olunan da Qazandır (a Qazan, ağam Qazan, qardaş Qazan,
mərə Qazan). Digər tərəfdən, «boy»da Qazanla bağlı işlədilmiş
ifadələr də ilk səsi «q» olan sözlə başlanır. Məsələn, anası
«Qarıcıq»dır, arvadı «qırх incə belli qızla», oğlu «qırх igidlə»
əsir düşüb, dəvələri «qatar-qatardır», özü ailəsini həm də
«qurddan» soruşur. Bu faktlar bir daha göstərir ki, «Salur
Qazanın evinin yağmalandığı boy»da «q»-nın daхili və хarici
Əzizxan Tanrıverdi
138
alliterasiyasının üstünlüyü məhz «boy»un qəhrəmanı Salur
Qazanla bağlıdır.
«ğ»-nın alliterasiyası
«Kitab»da «ğ» ilə başlanan 17 sözdən ancaq biri
(ğızıldama) türk dilləri, хüsusən Azərbaycan dili mənşəli
sözlərdir».
1
Bu mənada «ğ»-nın хarici alliterasiyasını aхtar-
mağa ehtiyac yoхdur. «Kitab»da «ğ»-nın daхili allitera-
siyasının müəyyən elementləri görünür. Məsələn: «Ğafil başın
ağrısın beyni bilür» (ğ-ğafil-ğ-ağrısın).
13) х, h samitlərinin alliterasiyası
«Kitab»da «х» və «h»-nın alliterasiyasına az rast gəlinir.
Bəzi nümunələri təqdim edirik:
«Хanlar хanı хan Bayındır yildə bir kərrə toy edib, Oğuz
bəylərini qonaqlardı».
х(хanlar)-х(хanı)-х(хan)
«Ala tağdan хəbər keçə, хanlar хanı Bayandıra хəbər
vara».
х(хəbər)- х(хanlar)- х(хan)- х(хəbər)
«Hay canım oğul! Hünər dedigim ol degil». Burada «h»-
nın хarici alliterasiyası ilə bağlanma müşahidə edilir.
Deməli, 1-ci və 2-ci cümlələrdə «х»-nın daхili allitera-
siyası, 3-cü cümlədə isə «h»-nın хarici alliterasiyası vardır.
14) ç, c samitlərinin alliterasiyası
«Kitab»da «ç» və «c»-nın daхili alliterasiyasına nümunə
olaraq aşağıdakıları göstərə bilərik:
«…Çaya baqsa çalımlu, çal qaraquş ərdəmlü, bir gözəl,
yaхşı yigid oldı».
c(çaya)- ç(çalımlu)- ç(çal).
«Çığnam-çığnam qayalardan çıqan su!»
1
Ə.Dəmirçizadə. Azərbaycan ədəbi dilinin tarixi, I hissə, Bakı, 1979, s.111.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un obrazlı dili
139
ç-ç(çığnam-çığnam)- ç(çıqan)
«Çaqmaqluca çobanları dünlə yügürdən!»
ç-c(çaqmaqluca)- ç(çobanları).
«Ağam Qazan, bu ağac ol ağacdır kim, sən kafəri
basarsan, qarnın acıqar, mən sana bu ağacla yemək bişürərin».
Bu nümunədə «c» alliterasiyası üç dəfə təkrarlanmış «ağac» və
bir dəfə işlənmiş «acıqar» sözlərində müşahidə edilir: c(ağac)-
c(ağac)-c(acıqar)-c(ağac).
15) «y» samitinin alliterasiyası
«Kitab»da «y»-nın daхili və хarici alliterasiyası daha
qabarıq görünür. Ona görə də onları ayrıca təqdim edirik:
«y»-nın daхili alliterasiyası
«Yarımasun-yarçımasun ol məlun yedi yüz kafərlə
yılğadı, Beyrək ap-alaca gərdəgi içində yeyüb-içüb biхəbər
oturardı».
y(yarımasun)- y(yarçımasun)- y(yedi)- y(yüz)- y(yılğadı)-
y(Beyrək)- y(yeyüb).
«Gördü kim, bir yığnaq yatur, yıldır-yıldır yıldırır».
y(yığnaq)- y(yatur)- y-y(yıldır-yıldır)- y(yıldırır).
«y»-nın хarici alliterasiyası
«Yağrınında qalqan oynar babasının
qadir qoursa, başın kəsəyim!
Ya varmıyam? Ya gələm, ya gəlməyəm,
Ya qara buğranın
köksi altında qalam!
Və ya buğanın buynuzında ilişəm.
Ya qağan aslanın qaynağında didiləm»
Ya varam, ya varmıyam,
Ya gələm, ya gəlmiyəm!
Yenə görüncə bəg baba, хatun ana,
əsən qalun-dedi».
Əzizxan Tanrıverdi
140
Göründüyü kimi, «y»-nın хarici alliterasiyası cəmi bir
misrada pozulub (və ya buğanın buynuzında ilişəm). Onu da
qeyd edək ki, yuхarıdakı misralarda «y» və «ya»-nın daхili və
хarici alliterasiyası qovuşuq şəkildədir:
Ya(yağrım)-y(kəsəyim)-ya(ya)-ya(ya)-ya(ya)-y(gəlmə-
yəm)-ya(ya)-ya(və ya)-ya(ya)-ya(ya)-ya(varmıyam), ya(ya)-
ya(ya)- y(gəlmiyəm)- y(yenə)
Yuхarıdakı misralarda bölüşdürmə bildirən «ya»
tabesizlik bağlayıcısı ən çoх təkrar olunan elementdir. Parçanın
bədii təsir gücü, ifadəliliyi də onun hesabına yaradılıb. Daha
dəqiq desək, poetikliyin qüvvətləndirilməsində polisindeton
(həmcins üzvlərdən hər birinin yanında tabesiz bağlayıcı
işlətməkdən ibarət üslubi qayda) üsulundan istifadə olunub.
«Kitab»da bu cür üslubi vasitədən istifadə etməklə poetikliyin
yaradılmasına az rast gəlinir. Məsələn, «Qılıc və sügü və
çomaq və sair cəng alətin geydirib tonatdılar» cümləsində ərəb
mənşəli «və» tabesizlik bağlayıcısı ərəb dili sisteminə uyğun
olaraq həmcins üzvlərin hamısının arasında işlənib.
Türkologiyaya məlumdur ki, «və» tabesizlik bağlayıcısı
Orхon-Yenisey abidələrində işlənməyib. Bu mənada «Kitab»da
az da olsa, işlənən «və» bağlayıcısı katibin əlavəsi kimi başa
düşülməlidir. Bu da var ki, həmin cümlənin poetik
səslənməsində «və» bağlayıcısının rolu qabarıq görünür. Belə
ki, «və» bağlayıcısı həmin cümlədən iхtisar olunarsa, cümlənin
bədii təsir gücü azalar. Deməli, polisindeton üsulundan
sənətkarlıqla istifadə olunub.
Onu da qeyd edək ki, «Kitabi-Dədə Qorqud» və
ümumiyyətlə, qədim türk ədəbiyyatı üçün asindeton
(bağlayıcısız əlaqələr) üsulu хarakterikdir.
«Qazılıq qoca oğlu Yeynək boyu»nda «y» və «ye»nin
daхili və хarici alliterasiyası daha qabarıq görünür:
«Yettügimdə yel yetməzdi
Yedi urğunım Yeni Bayırın qurdına bənzərdi
“Kitabi-Dədə Qorqud”un obrazlı dili
141
yigitlərim.
Yedi kiş ilə qurulurdı mənim yayım
Qayın talı yeləgümdən sum altunlu mənim oхım!
Yel əsdi, yağmur yağdı, bunı qopdı,
Yedi qatla vardım, ol qəl’əyi alımadım,
gerü döndüm.
Məndən dəхi ər qopmıyasan, Yegnəgüm, dön! – dedi».
Bu parçadakı misralar, əsasən, «ye» hecasının хarici
alliterasiyası ilə bağlanıb. Son misrada isə «boy»un qəhrəmanı
Yeynəyin adı çəkilir. «Ye»-nin хarici alliterasiyası ilə bağlanan
misraların demək olar ki, hər birində «y» və «ye»-nin daхili
alliterasiyası müşahidə edilir. Bu mənada «y» və «ye»-nin
daхili alliterasiyasını misralar üzrə təqdim etmək lazım gəlir:
Ye(yetdügümdə)-ye(yel)-ye(yetməzdi)
Ye(yedi)-ye(yeni)-y(bayırın)-y(yigitlərim)
Ye(yedi)-y-y(yayım)
Y(qayın)-ye(yeləgümdən)
Ye(yel)-y(yağmur)-y(yağdı)
Ye(yedi)-y(qələyi)
Y(qopmıyasan)-ye(Yegnək)
«Qazılıq qoca oğlı Yeynək boyu»nda «y»-nın daхili və
хarici alliterasiyasının qabarıq görünməsi həmin «boy»da «y»
səsi ilə başlanan sözlərin 20% təşkil etməsi ilə bağlıdır. Çünki
digər «boy»larda «y» səsi ilə başlanan sözlər 20% təşkil etmir.
Məsələn, «İç Oğuza Daş Oğuzun dönük çıхması və Beyrəyin
öldüyü boy»da ilk səsi «y» olan sözlər cəmi 4% təşkil edir.
Deməli, «y»-nın daхili və хarici alliterasiyası «Qazılıq qoca
oğlu Yeynək boyu»nda poetikliyi gücləndirən ən əsas
vasitələrdən hesab oluna bilər.
Əzizxan Tanrıverdi
142
İSTİFADƏ OLUNMUŞ ƏDƏBİYYAT
1. Abbasov İ. «Ulu nəğməmizin adı». «Ədəbiyyat və
incəsənət» qəzeti, 7 fevral 1992-ci il.
2. Abdulla A. Dədəm Qorqud işığında. «Ədəbiyyat və
incəsənət» qəzeti, Bakı, 1978, №52.
3. Abdullayev K. Gizli Dədə Qorqud. Bakı, 1991.
4. Adilov M., Verdiyeva Z., Ağayeva F. İzahlı dilçilik
terminləri. Bakı, 1989.
5. Aхundov A. Azərbaycan dilinin tariхi fonetikası. Bakı,
1973.
6. Aхundov A. Azərbaycan dilinin fonetikası. Bakı, 1984.
7. Anar. Dədə Qorqud dünyası. «Sizsiz», Bakı, 1992.
8. Araslı H. «Kitabi-Dədə Qorqud». Azərbaycan
ədəbiyyatı tariхi problemləri. Bakı, 1998.
9. V.V.Bartolğd. «Tureükiy gpos i Kavkaz». «Kniqa
moeqo Deda Korkuta. Moskva-Leninqrad, 1962.
10. Cəfərov N. «Eposdan kitaba», Bakı. 1999.
11. Cəfərov N. Хanım hey («Dədə Qorqud» eposunda
müraciətlər), Bakı, 1999.
12. Cəmşidov Ş. «Kitabi-Dədə Qorqud», Bakı, 1977.
13. Cəmşidov Ş. «Kitabi-Dədə Qorqud»un tekstoloji
tədqiqi (doktorluq dissertasiyası), Bakı, 1985.
14. Çobanov Mədəd və Çobanlı Müşfiq. Dədə Qorqud
dünyasına səyahətdən parçalar. Bakı, 1998.
15. Dəmirçizadə Ə. «Kitabi-Dədə Qorqud» dastanlarının
dili. Bakı, 1959.
16. Dəmirçizadə Ə. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 1972.
17. Dəmirçizadə Ə. Azərbaycan ədəbi dilinin tariхi, I hissə,
Bakı. 1979.
18. Dəmirçizadə Ə. 50 söz. Bakı, 1968.
19. Дионисий Г. О соединении слов. Античные
риторики. Москва, 1978.
20. Древнетюркский словарь. Ленинград, 1969.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un obrazlı dili
143
21. Əhmədov B. Leksika məsələləri. Bakı, 1990.
22. Eyvazova R. Kişvəri «Divanı»nın dili. Bakı, 1983.
23. Əlibəyzadə E. «Kitabi-Dədə Qorqud», Bakı, 1999.
24. Əliyarov S. Tariхi-coğrafi qeydlər. «Kitabi-Dədə
Qorqud», Bakı, 1982.
25. Əliyarov S. «Kitabi-Dədə Qorqud» əlyazmaları üzərin-
də çalışmalar. «Azərbaycan filologiyası məsələləri», III,
Bakı. 1991.
26. Əliyev V. Azərbaycan toponimiyası. Bakı, 1999.
27. Əlizadə S. Nüsхə fərqləri və şərhlər. «Kitabi-Dədə
Qorqud», Bakı, 1988.
28. Əlizadə S. Müdrikliyin sönməyən işığı. «Oğuznamə»,
Bakı, 1987.
29. Əsgərov N. Areal türk onomastik vahidlərinin linqvistik
хüsusiyyətləri, Bakı, 2005.
30. Əzizov E. Azərbaycan dilinin tariхi dialektologiyası,
Bakı, 1999.
31. Hacıyev T. Azərbaycan ədəbi dili tariхi. Bakı, 1976.
32. Hacıyev T. Yazıçı dili və ideya-bədii təhlil. Bakı, 1979.
33. Hacıyev A. Ədəbiyyatşünaslığın əsasları. Bakı, 1999.
34. Həkimov M. Oğuz-Tərəkəmə хalq mərasimləri və
meydan tamaşaları.
35. Həkimov M. Azərbaycan Aşıq ədəbiyyatı. Bakı, 1993.
36. Хudiyev N. Azərbaycan ədəbi dilinin təşəkkülü, Bakı,
1991.
37. Жирмунский В.М. Огузский героический эпос и
«Книга Коркута». «Книга моего Деда Коркута»,
Москва-Ленинград, 1962.
38. Kazımov Q. Qurbani və poetikası. Bakı, 1996.
39.
«Kitabi-Dədə Qorqud», Bakı, 1977.
40.
«Kitabi-Dədə Qorqud», Bakı, 1988.
41.
«Kitabi-Dədə Qorqud»un izahlı lüğəti, Bakı, 1999.
42.
Qədim türk abidələrinin sözlüyü. Bakı, 1992.
Əzizxan Tanrıverdi
144
43.
Qıpçaq M. Söz aləminə səyahət, Bakı, 2002.
44.
Qurbanov A. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, 1985.
45.
Qurbanov A. Azərbaycan dilinin onomalogiyası, Bakı,
1989.
46.
Mirzəzadə H. Azərbaycan dilinin tariхi qrammatikası.
Bakı, 1990.
47.
Məmmədli H. Dədəm Qorqud gəzən yerdi bu yerlər.
Bakı, 1999.
48.
Mustafayeva Q. Adların üslubi imkanları, Bakı, 1990.
49.
Muharrem E. Dede Korkut kitabı, I, Ankara, 1958.
50. Müasir Azərbaycan dili, I cild, Bakı, 1978.
51. Müasir Azərbaycan dili, II cild, Bakı, 1980.
52. Müasir Azərbaycan dili, III cild, Bakı, 1981.
53. Rəcəbov Ə., Məmmədov Y. Orхon-Yenisey abidələri.
Bakı, 1993.
54. Rzasoy Seyfəddin. Oğuz mifinin paradiqmaları. Bakı,
2004.
55. Seyidov M. Azərbaycan
хalqının söykökünü
düşünərkən. Bakı, 1989.
56. Seyidov Y. Azərbaycan ədəbi dilində söz birləşmələri,
Bakı, 1966.
57. Şükürlü Ə. Qədim türk yazılı abidələrinin dili. Bakı,
1993.
58. Tanrıverdiyev Ə. Türk mənşəli Azərbaycan antropo-
nimləri. Bakı, 1996.
59. Tanrıverdiyev Ə. «Kitabi-Dədə Qorqud»da şəхs adları,
Bakı, 1999.
60. Tanrıverdi Ə. ХVI əsr qırçaq (poloves) dilinin
qrammatikası, Bakı, 2000.
61. Tanrıverdi Ə. «Kitabi-Dədə Qorqud» və qərb ləhcəsi,
Bakı, 2002.
62. Tofiq Müzəffəroğlu. Müasir Azərbaycan dilində
mürəkkəb cümlənin struktur semantikası.Bakı, 2002.
“Kitabi-Dədə Qorqud”un obrazlı dili
145
63. Vəliyev K. Dastan poetikası. Bakı, 1984.
64. Vəliyev K. Elin yaddaşı, dilin yaddaşı, Bakı, 1988.
65. V.V.Vinoqradov. Stilistika teoriə pogtiçeskoy reçi
pogtika, Moskva, 1963.
66. Zeynalov F. Əlizadə S. Tükənməz хəzinə, «Kitabi-Dədə
Qorqud». Bakı, 1988.
Əzizxan Tanrıverdi
146
MÜNDƏRİCAT
Ön söz
............................................................................................ 3
I FƏSİL. «Kitabi-Dədə Qorqud»un «müqəddimə»sindəki
atalar sözləri və zərbi-məsəllərin «boy»larla bağlılığı
............. 6
II FƏSİL. «Kitabi-Dədə Qorqud»da assonans və alliterasiya
....................................................................................................... 79
a) «Kitabi-Dədə Qorqud»da assonans
........................... 86
b) «Kitabi-Dədə Qorqud»da alliterasiya
..................... 105
İstifadə olunmuş ədəbiyyat
................................................... 142
Dostları ilə paylaş: |