Ş ə h r i y a r v ə z ə m a n ə m i z
29
Nima Yuşic isə Şəhriyarı özünün məhrəmi,
onu duyan və dəyərləndirən bir şair, bir insan kimi
səciyyələndirərək yazırdı:
ﯼزار
ا
ﺖﺴﻴﭼ ﺪﻧاد ﯽﻣ رﺎﮕﻧ نﺁ ﻪآ ﺖﺳ
ﺖﺴﻴﭼ ﺪﻧاد ﯽﻣ رﺎﮔزور ﻪآ ﺖﺳا ﯽﺠﻧر
ﺖﺳوا زا ﻢﻧﻮﺧ ﻮﻠﮔ رد ﻪﭽﻨﻏ ﻮﭼ ﻪآ ﯽﻧﺁ
ﺖﺴﻴﭼ ﺪﻧاد ﯽﻣ رﺎﻳﺮﻬﺷ و ﻢﻧاد ﻦﻣ
Bir sirr var, onu o nigar bilir,
Bir əzab var, onu ruzigar bilir,
Qönçə kimi bağrımı qana döndərən şeyi
Mən bilirəm, bir də Şəhriyar bilir.
Yaradıcılıqlarının xarakteri, ictimai-estetik
mövqeyi baxımından ciddi şəkildə fərqlənən iki
şairin bir-birinə bu münasibəti son dərəcə ibrəta-
miz və düşündürücü faktdır.
Nima Yuşic dünyasının dəyişərkən, çağdaş
İran poeziyasının önəmli nümayəndələrindən olan
«Sayə» təxəllüslü Huşəng Ebtehac (1926-2000)
Şəhriyara çox yanıqlı bir qəzəl ünvanlanmış, orada
bir növ Şəhriyarın o zamankı İran ədəbi mühitində
yerini, əhəmiyyətini açıqlamışdı:
M ə s i a ğ a M ə h ə m m ə d i
30
ﺲﮐ ﯽﺑ ﻦﻣ ﺎﺑ
نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ارﺎﻳ ﻩﺪﺷ ﺎﻬﻨﺗ
نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ار اﺪﺧ ﻪﻧﺎﺧ ﻦﻳا زا ﺪﻨﺘﻓر ﻪﻤه
ما ﯽﻨﺘﻓر ﺮﮔد ﻩﺪﻳد ناﺰﺧ گﺮﺑ ﯽﺑ ﻦﻣ
نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ارﺎﻬﺑ ﻩزﺎﺗ ﯼﺮﺑ و رﺎﺑ ﻪﻤه ﻮﺗ
…
ﻢﻴﺘﻳ ﻞﻴﺧ ﻦﻳا ﺮﺳ ﺮﺑ نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ،ارﺎﻳﺮﻬﺷ
نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ارﺎﺴﮔ ﻩوﺪﻧا ،ارﺎﻳ ،ارﺪﭘ
Mən kimsəsiz və tənhalaşmış ilə, ey dost, sən qal!
Hamı bu evdən çıxıb getdi, sən Allah, sən qal!
Xəzan vurmuş, yarpaqları tökülmüş mən də getməliyəm,
Sən ki, barlı-bəhərlisən, ey təzə bahar, sən qal!..
Ey Şəhriyar, bu yetimlər dəstəsinin başında sən qal,
Ey ata, ey dost, ey dərdimizi yüngülləşdirən, sən qal!
Şəhriyar isə bu müraciətə yaradıcılığına xas
kədər və fəlsəfiliklə belə cavab vermişdi:
؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧﺎﻤﺑ ﻢﻴﺘﺳا ﯽﻨﺘﻓر ،نﺎﺟ ﻪﻳﺎﺳ
؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧاﻮﺨﺑ ﻪﺿور ﻪﻤه و ﻢﻴﺷﺎﺑ ﻩﺪﻧز
ﺖﺳﺎﻣ ﻦﺘﺴﻧاﺪﻧ ﺮﻬﺑ زا ﯽﮔﺪﻧز ﻦﻳا سرد
؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧاﺪﻧ و ﻢﻴﻧاﻮﺨﺑ سرد ﻪﻤه ﻦﻳا
ﻳﺰﻋ ﺶﻌﻧ نﺎﺟ ﻪﺑ ﻢﻳﺪﻴﺳر دﻮﺧ
زور ﺮه ﯼﺰ
؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧﺎﺳﺮﺑ ﺶﮐﺎﺧ ﻪﺑ و ﻢﻳﺮﻴﮔ شود
Sayə can, biz gedəriyik, qalaq, nə olsun?
Sağ olaq və daim rövzə oxuyaq, nə olsun?
Ş ə h r i y a r v ə z ə m a n ə m i z
31
Həyatın dərsi bizim bilməməyimiz üçündür,
Bu qədər dərs oxuyaq və bilməyək, nə olsun?
Artıq cana gəlmişik, hər gün bir əzizin cəsədini
Çiynimizə alıb torpağa tapşıraq, nə olsun?
Şəhriyar Nimanın ölümünə də bir şeir həsr
etmiş və həmin şeirin aşağıdakı beytində özü və
Nima barədə çox mühüm bir məsələyə işarə
etmişdir:
مزوﺮﻳد ﻦﺘﺧﺎﺑ زا ﻲﺗﺮﺒﻋ ﻪﻤه ﻦﻣ
دﻮﺑ ادﺮﻓ ﻦﺘﺧﺎﺳ زا ﻲﺗﺮﻴﻏ ﻪﻤه وا
Mən – dünənin uduzmasına bir ibrət,
O – sabahın qurulmasına bir qeyrət!
Buradakı «uduzmaq» məsələsi Şəhriyar yara-
dıcılığının mahiyyəti ilə bağlı önəmli bir məqama
işıq salmaqla yanaşı, onun necə yüksək ədəbi
özünüdərk səviyyəsinə malik olduğunu göstər-
məkdədir. Aşağıda biz bu məsələyə aydınlıq
gətirməyə çalışacağıq.
Şəhriyarın «yeni şeir» barədə düşüncələri
Nimanın vəfatından sonra onun oğlu Şəragim
Yuşicə yazdığı geniş məktubda öz dolğun əksini
tapmışdır. Maraqlıdır ki, şair həmin məktubu
M ə s i a ğ a M ə h ə m m ə d i
32
özündən sonra Nimanın əsərlərini redaktəyə layiq
bildiyi üç şairdən – Fəridun Təvəlləli, Nadir
Nadirpur və yuxarıda adı keçən Sayədən başqa heç
kəsə göstərməməyi təkidlə tapşırmışdır. Həmin
vaxt Ş.Yuşic atasının külliyyatını çap etdirmək
fikrinə düşmüşdü. Bununla bağlı məsləhətlərini
verən Şəhriyar Nimanı «fars ədəbiyyatında xüsusi
mövqeyi olan, dəyişiklik körpüsü quran» bir şair
kimi səciyyələndirir, eyni zamanda onun bir çox
əsərlərinin eksperiment xarakteri daşıdığını
vurğulamağı unutmur və Nimanın yaradıcılığı ilə
bağlı mühüm bir problemə toxunaraq yazır: «Sənin
atan ümumilikdə bir İran-Avropa şairi idi… Atan
əvvəllər bu əqidədə idi ki, biz özümüz üçün çox
şeir demişik, indi gərək bir qədər də avropalılar
üçün şeir yazaq. Yəni elə yazaq ki, onlar asanlıqla
başa düşsünlər, biz sənət və ədəbiyyatımızı onlara
tanıda bilək. Bu, pis fikir deyildi, amma tezliklə
özü bunun problemi ilə üzləşdi: deyirdi ki, əgər
belə də etsək, tədricən öz ədəbi simamız aradan
gedəcək. Odur ki, o bir müddət avropalıların başa
düşə biləcəyi, Avropa dillərinə daha asanlıqla
tərcümə ediləcək misralar yazdı, amma sonra bu
problemlə qarşılaşdı».
Burada Şəhriyar XX əsrdə təkcə İran ədəbiy-
Ş ə h r i y a r v ə z ə m a n ə m i z
33
yatının deyil, bütün Şərq ədəbiyyatlarının
qarşısında duran bir vəzifəyə – dünya ədəbiyyatına
inteqrasiya olmaq məsələsinə toxunur və İranda
«yeni şeirin» atası sayılan Nima Yuşicin
«Avropaya çıxmaq» problemini necə həll etməyə
çalışdığını açıqlayır. Bütövlükdə Qərb ədəbiyyatı
XX
əsrdə
İran
ədəbiyyatının xarakterini
müəyyənləşdirən təsir amillərindən biri kimi çıxış
etmiş, Nimadan sonra da Avropa şeirinə təqlid
geniş yayılan bir hal olmuşdur. Rembo, Rilke,
Elüar, Apolliner, Lorka, Eliot, Mayakovski kimi
şairlər, simvolizm, dadaizm, sürrealizm kimi cərə-
yanlar İran poeziyasına dərin təsir bağışlamış,
«yeni şeirin» bir çox nümayəndələri həm də Qərb
modernizmi nümunələrinin fars dilinə tərcümə-
çiləri olmuşlar. Bu da təbii olaraq, əks reaksiya
doğurmuş, «ənənəçilərin» kəskin mənfi münasibəti
ilə qarşılaşmışdır. Şəhriyar isə fərqli bir yolla
getmiş və bunu sözügedən məktubda belə açıq-
lamışdır: «Mən də az qalmışdı ki, ifrat yola düşüm,
amma dayandım və «İki cənnət quşu», «Qəlbin
sayıqlaması» və eləcə də «Gecənin əfsanəsi» kimi
əsərlərimdə avropasayağı yabançı düşüncələri
bacardığım qədər iranlılaşdırmağa (orijinalda:
Dostları ilə paylaş: |