Microsoft Word Shehriyar Chapa doc



Yüklə 461,91 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/13
tarix08.07.2018
ölçüsü461,91 Kb.
#53804
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 29


Nima Yuşic isə  Şəhriyarı özünün məhrəmi, 

onu duyan və dəyərləndirən bir şair, bir insan kimi 

səciyyələndirərək yazırdı: 

 

 ﯼزار



ا

ﺖﺴﻴﭼ ﺪﻧاد ﯽﻣ رﺎﮕﻧ نﺁ ﻪآ ﺖﺳ

 

 

ﺖﺴﻴﭼ ﺪﻧاد ﯽﻣ رﺎﮔزور ﻪآ ﺖﺳا ﯽﺠﻧر



 

 

ﺖﺳوا زا ﻢﻧﻮﺧ ﻮﻠﮔ رد ﻪﭽﻨﻏ ﻮﭼ ﻪآ ﯽﻧﺁ



 

 

ﺖﺴﻴﭼ ﺪﻧاد ﯽﻣ رﺎﻳﺮﻬﺷ و ﻢﻧاد ﻦﻣ



 

 

Bir sirr var, onu o nigar bilir, 



Bir əzab var, onu ruzigar bilir, 

Qönçə kimi bağrımı qana döndərən şeyi 

Mən bilirəm, bir də Şəhriyar bilir. 

 

Yaradıcılıqlarının xarakteri, ictimai-estetik 



mövqeyi baxımından ciddi şəkildə  fərqlənən iki 

şairin bir-birinə bu münasibəti son dərəcə ibrəta-

miz və düşündürücü faktdır. 

Nima Yuşic dünyasının dəyişərkən, çağdaş 

İran poeziyasının önəmli nümayəndələrindən olan 

«Sayə» təxəllüslü Huşəng Ebtehac (1926-2000) 

Şəhriyara çox yanıqlı bir qəzəl ünvanlanmış, orada 

bir növ Şəhriyarın o zamankı İran ədəbi mühitində 

yerini, əhəmiyyətini açıqlamışdı: 

 



M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

30 



 

ﺲﮐ ﯽﺑ ﻦﻣ ﺎﺑ

نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ارﺎﻳ ﻩﺪﺷ ﺎﻬﻨﺗ 

 

نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ار اﺪﺧ ﻪﻧﺎﺧ ﻦﻳا زا ﺪﻨﺘﻓر ﻪﻤه



 

ما ﯽﻨﺘﻓر ﺮﮔد ﻩﺪﻳد ناﺰﺧ گﺮﺑ ﯽﺑ ﻦﻣ

 

نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ارﺎﻬﺑ ﻩزﺎﺗ ﯼﺮﺑ و رﺎﺑ ﻪﻤه ﻮﺗ



 

ﻢﻴﺘﻳ ﻞﻴﺧ ﻦﻳا ﺮﺳ ﺮﺑ نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ،ارﺎﻳﺮﻬﺷ



 

نﺎﻤﺑ ﻮﺗ ارﺎﺴﮔ ﻩوﺪﻧا ،ارﺎﻳ ،ارﺪﭘ

 

 

Mən kimsəsiz və tənhalaşmış ilə, ey dost, sən qal! 



Hamı bu evdən çıxıb getdi, sən Allah, sən qal! 

Xəzan vurmuş, yarpaqları tökülmüş mən də getməliyəm, 

Sən ki, barlı-bəhərlisən, ey təzə bahar, sən qal!.. 

Ey Şəhriyar, bu yetimlər dəstəsinin başında sən qal, 

Ey ata, ey dost, ey dərdimizi yüngülləşdirən, sən qal! 

 

Şəhriyar isə bu müraciətə yaradıcılığına xas 



kədər və fəlsəfiliklə belə cavab vermişdi: 

 

؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧﺎﻤﺑ ﻢﻴﺘﺳا ﯽﻨﺘﻓر ،نﺎﺟ ﻪﻳﺎﺳ



 

؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧاﻮﺨﺑ ﻪﺿور ﻪﻤه و ﻢﻴﺷﺎﺑ ﻩﺪﻧز

 

ﺖﺳﺎﻣ ﻦﺘﺴﻧاﺪﻧ ﺮﻬﺑ زا ﯽﮔﺪﻧز ﻦﻳا سرد



 

؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧاﺪﻧ و ﻢﻴﻧاﻮﺨﺑ سرد ﻪﻤه ﻦﻳا

 

ﻳﺰﻋ ﺶﻌﻧ نﺎﺟ ﻪﺑ ﻢﻳﺪﻴﺳر دﻮﺧ



زور ﺮه ﯼﺰ

 

؟ﻪﭼ ﻪﮐ ﻢﻴﻧﺎﺳﺮﺑ ﺶﮐﺎﺧ ﻪﺑ و ﻢﻳﺮﻴﮔ شود



 

 

Sayə can, biz gedəriyik, qalaq, nə olsun? 

Sağ olaq və daim rövzə oxuyaq, nə olsun? 


Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 31


Həyatın dərsi bizim bilməməyimiz üçündür, 

Bu qədər dərs oxuyaq və bilməyək, nə olsun? 

Artıq cana gəlmişik, hər gün bir əzizin cəsədini 

Çiynimizə alıb torpağa tapşıraq, nə olsun? 

 

Şəhriyar Nimanın ölümünə  də bir şeir həsr 



etmiş  və  həmin  şeirin aşağıdakı beytində özü və 

Nima barədə çox mühüm bir məsələyə  işarə 

etmişdir: 

مزوﺮﻳد ﻦﺘﺧﺎﺑ زا ﻲﺗﺮﺒﻋ ﻪﻤه ﻦﻣ

 

دﻮﺑ ادﺮﻓ ﻦﺘﺧﺎﺳ زا ﻲﺗﺮﻴﻏ ﻪﻤه وا



 

 

Mən – dünənin uduzmasına bir ibrət, 



O – sabahın qurulmasına bir qeyrət! 

 

Buradakı «uduzmaq» məsələsi Şəhriyar yara-



dıcılığının mahiyyəti ilə bağlı önəmli bir məqama 

işıq salmaqla yanaşı, onun necə yüksək  ədəbi 

özünüdərk səviyyəsinə malik olduğunu göstər-

məkdədir. Aşağıda biz bu məsələyə aydınlıq 

gətirməyə çalışacağıq. 

Şəhriyarın «yeni şeir» barədə düşüncələri 

Nimanın vəfatından sonra onun oğlu  Şəragim 

Yuşicə yazdığı geniş  məktubda öz dolğun  əksini 

tapmışdır. Maraqlıdır ki, şair həmin məktubu 



M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

32 



özündən sonra Nimanın  əsərlərini redaktəyə layiq 

bildiyi üç şairdən – Fəridun Təvəlləli, Nadir 

Nadirpur və yuxarıda adı keçən Sayədən başqa heç 

kəsə göstərməməyi təkidlə tapşırmışdır. Həmin 

vaxt  Ş.Yuşic atasının külliyyatını çap etdirmək 

fikrinə düşmüşdü. Bununla bağlı  məsləhətlərini 

verən Şəhriyar Nimanı «fars ədəbiyyatında xüsusi 

mövqeyi olan, dəyişiklik körpüsü quran» bir şair 

kimi səciyyələndirir, eyni zamanda onun bir çox 

əsərlərinin eksperiment xarakteri daşıdığını 

vurğulamağı unutmur və Nimanın yaradıcılığı ilə 

bağlı mühüm bir problemə toxunaraq yazır: «Sənin 

atan ümumilikdə bir İran-Avropa  şairi idi… Atan  

əvvəllər bu əqidədə idi ki, biz özümüz üçün çox 

şeir demişik, indi gərək bir qədər də avropalılar 

üçün şeir yazaq. Yəni elə yazaq ki, onlar asanlıqla 

başa düşsünlər, biz sənət və ədəbiyyatımızı onlara 

tanıda bilək. Bu, pis fikir deyildi, amma tezliklə 

özü bunun problemi ilə üzləşdi: deyirdi ki, əgər 

belə  də etsək, tədricən öz ədəbi simamız aradan 

gedəcək. Odur ki, o bir müddət avropalıların başa 

düşə biləcəyi, Avropa dillərinə daha asanlıqla 

tərcümə ediləcək misralar yazdı, amma sonra bu 

problemlə qarşılaşdı». 

Burada Şəhriyar XX əsrdə təkcə İran ədəbiy-



Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 33


yatının deyil, bütün Şərq  ədəbiyyatlarının 

qarşısında duran bir vəzifəyə – dünya ədəbiyyatına 

inteqrasiya olmaq məsələsinə toxunur və  İranda 

«yeni  şeirin» atası sayılan Nima Yuşicin 

«Avropaya çıxmaq» problemini necə  həll etməyə 

çalışdığını açıqlayır. Bütövlükdə  Qərb  ədəbiyyatı 

XX 

əsrdə 


İran 

ədəbiyyatının xarakterini 

müəyyənləşdirən təsir amillərindən biri kimi çıxış 

etmiş, Nimadan sonra da Avropa şeirinə  təqlid 

geniş yayılan bir hal olmuşdur. Rembo, Rilke, 

Elüar, Apolliner, Lorka, Eliot, Mayakovski kimi 

şairlər, simvolizm, dadaizm, sürrealizm kimi cərə-

yanlar  İran poeziyasına dərin təsir bağışlamış, 

«yeni şeirin» bir çox nümayəndələri həm də Qərb 

modernizmi nümunələrinin fars dilinə  tərcümə-

çiləri olmuşlar. Bu da təbii olaraq, əks reaksiya 

doğurmuş, «ənənəçilərin» kəskin mənfi münasibəti 

ilə    qarşılaşmışdır.  Şəhriyar isə  fərqli bir yolla 

getmiş  və bunu sözügedən məktubda belə açıq-

lamışdır: «Mən də az qalmışdı ki, ifrat yola düşüm, 

amma dayandım və  «İki cənnət quşu», «Qəlbin 

sayıqlaması» və eləcə də «Gecənin əfsanəsi» kimi 

əsərlərimdə avropasayağı yabançı düşüncələri 

bacardığım qədər iranlılaşdırmağa (orijinalda: 



Yüklə 461,91 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə