“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
141
nümü...Bu isə o deməkdir ki, uyğun sintaktik mühit uyğun forma
ilə reallaşdırılıb. Heç şübhəsiz ki, burada “l” samitinin patıltısız və
davamlı tələffüz imkanına malik olması” (Ə.Dəmirçizadə) da həl-
ledici amillərdəndir. Bu mənada qarşılaşdırdığımız misralardakı
oxşarlıqları heç də təsadüflər kontekstində izah etmək olmaz. Belə
ki, həmin misralarda sonor “l” samitinin alliterativ qafiyələr daxi-
lində yeddi dəfə təkrarlanması məhz müəyyən bir varlığı həddin-
dən çox istəmə, arzu, sövq, həvəs kimi mənaları qüvvətləndirir.
Burada dünyanın ən məşhur simfoniyaları ilə bir sırada dura bilən
laylalarımızdan da yan keçmək olmur:
Laylay beşiyim laylay,
* * *
Balam, laylay, a laylay,
Gülüm, laylay, a laylay!
Axı bu misralardakı son dərəcə gözəl ahəngdarlıq da, körpə
övlada olan dərin məhəbbət də daha çox “l” samitli alliterativ
qafiyələrlə yaradılıb (misralarda 21 heca daxilində “l” samitinin
24 dəfə təkrarlanması da dediklərimizi arqumentləşdirir). Yeri
gəlmişkən, bu cəhət oxşamalarımızda da qabarıq şəkildə görünür:
Balama qurban xalçalar,
Balam nə vaxt əl çalar?
* * *
Balama qurban ilanlar
Balam nə vaxt dil anlar?
Bu oxşamalardakı “l” sonor samitinin alliterasiyası da yuxa-
rıdakı nümunələrlə səsləşir. Burada poetik semantikanı qüvvətlən-
dirən bəzi detallara diqqət yetirək: hər iki oxşama cəmi iki misra-
dan ibarətdir; hər iki oxşamada “l” samiti 6 dəfə təkrarlanıb; hər
iki oxşamada “a”-nın assonansı üstün mövqedədir; hər iki oxşa-
mada bala sözü təkrarlanıb; hər iki oxşamada zəngin qafiyələr iş-
lənib (xalçalar - əl çalar; ilanlar – dil anlar)... Məhz bu cür detal-
lara görə R.Qafarlı həmin oxşamaları yüksək şəkildə dəyərləndirir,
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
142
onların bədii-estetik məziyyətlərini, poetik siqlətini mətn semanti-
kası müstəvisində dəqiqləşdirir: “Şeirdə uşağı əyləndirən nə ana-
nın canını qurban deməsidir, nə də sorğusundakı istəkdir, əvvəldə
“balam” sözünün təkrarı və misra sonunda qafiyələnən kəlmələrlə
ahəngdarlıq yaranmasıdır. Sanki səslər və kəlmələr körpənin nəzə-
rində rəqs edir. Uşaq səs və ifadələrin oynaqlığından dil açmağa
can atır. Mənasına gəlincə, xalçalar və ilanların ...qurbanlıqla heç
bir bağlılığı yoxdur”
1
.
“Kitab”dakı “Ala gözlü oğlına al duvaxlı gəlin aldı” misrası-
nın assosiativliyi ilə Nəsimidən və şifahi ədəbiyyatdan təqdim
etdiyimiz misraların semantikası başqa detallara da işıq salır. Bu
mənada hər üç misranı şərti olaraq həm də məntiqi ardıcıllığı göz-
ləməklə eyni mətn daxilində götürərək belə bir açıqlama verməyi
məqsədəuyğun hesab edirik.: həmin misraların semantik yükünü
semantik dinamikanın başlanması və tamamlanması kontekstində
götürdükdə onlar bir üçbucağın müxtəlif tərəfləri kimi çıxış edir,
həm də biri digərini bütün parametrlərinə görə tamamlamış
vəziyyətdə görünür. Bütün bu cəhətlər daha aydın olsun, - deyə
semantik dinamikaya mətn daxilində diqqət yetirək:
– eşqin tərənnümü, aşiq və məşuqə: “Al ilə ala gözləri aldadı
aldı könlümi” (Nəsimi);
– toyun baş tutması, bəy və gəlin: “Ala gözlü oğlına al
duvaxlı gəlin aldı” (“Kitab”);
– uşağın dünyaya gəlişi, ona beşiyi başında qığıltısından
doğan laylanın oxunması (Balam laylay, a laylay...).
Bu semantik dinamikada sıranı dəyişdirsək, daha doğrusu,
həmin mətnləri körpə uşaq (oğlan və qız) → aşiq və məşuqə
(sevgililər) → bəy və gəlin modelləri üzrə nəzərdən keçirsək, tam
yeni bir mənzərənin şahidi ola bilərik.
Qeyd etdiyimiz kimi, “l” sonor samitinin alliterasiyası təkcə
musiqililik və ahəngdarlıq yaratmır, həm də “müəyyən bir varlığı
həddən çox istəmə” semantikasını qüvvətləndirir. Məhz bu cür
1
R.Qafarlı. Uşaq folklorunun janr sistemi və poetikası. Bakı, 2013, səh.195-196.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
143
ahəngdarlıq, harmoniya və reallıqla sintez şəklində olan poetik
məna anaların, nənələrin, ağbirçəklərin şirin zümzümə ilə dediyi
laylalar vasitəsilə körpələrin yaddaşına köçürülür, onların yadda-
şında şüuraltı olaraq daim – ölənədək yaşayır. Deməli, körpə uşaq-
ların (oğlan və qızların), aşiq və məşuqələrin (sevgililərin), bəy və
gəlinlərin hiss və duyğularını, həyatlarının ən gözəl anlarını obraz-
lı şəkildə canlandıran xalq da, şair də “l” sonor samitinin alliterasi-
yasına söykənib, onun möcüzəsi ilə silahlanaraq yaradıb. Burada
həmin əbədiyaşar misraları insanın (daha dəqiqi, qədim və müasir
türkün) yaş dövrlərinə uyğun şəkildə sıralayaq ki, dediklərimiz
daha aydın görünsün:
körpə uşaq (oğlan və qız): “Balam, laylay, a laylay// Gülüm,
laylay, a laylay!...(laylalar);
aşiq və məşuqə (sevgililər): “Al ilə ala gözləri aldadı aldı
könlümü” (Nəsimi);
bəy və gəlin: “Ala gözlü oğluna al duvaxlı gəlin aldı” (“Ki-
tab”).
Bu sıralanma, bu semantik dinamika istər-istəməz başqa bir
məqamı da yada salır: “l” samitinin alliterasiyası bu dünya ilə vi-
dalaşma anlarını əks etdirən poetik parçalarda da müşahidə olu-
nur: “Kitab”da – “Əcəl aldı, yer gizlədi... Gəlimli, gedimli dünya,
Soŋ ucı ölümli dünya” ...(l – l – l – l – l – l); kədərli bayatılarda –
“Ələmi halim fələk
Dil bilməz zalim fələk
Kəsdin can bağçasından
Iki nihalım fələk”
Bu bayatının ilk iki misrasında “l” samiti yeddi dəfə, son
misrasında isə iki dəfə işlənib.
Heç şübhəsiz ki, bu tip nümunələrdə “l” alliterasiyası şövq,
həvəs, nəyisə çox istəmə kimi mənaları yox, dərd və kədər, taleyin
hökmü ilə barışma kimi mənaları qüvvətləndirir.
Dostları ilə paylaş: |