“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
27
V.V.Bartold həmin yazılış şəklini “imdi” kimi başa düşdüyü-
nə görə “тогда” (onda, o vaxt, o zaman) kimi tərcümə edib (Кни-
га Моего Деда Коркута. Москва-Ленинград, 1962).
S.Əlizadə hazırda, bu anda, hazırkı vaxtda və s. anlamlı
“imdi” (indi) sözünün mətnlə səsləşmədiyini, həm də Drezden
nüsxəsində “indi” anlamlı “şimdi” sözünün işləndiyini nəzərə
alaraq yazır: “...birinci sözü “əmdi” kimi oxuyub başa düşmək
olar. Müasir dil üçün də təbii görünməyən “əmdi” feli ismi “əm-
zik” mənasında işlənmişdir. Belə quruluşda feli isimlərə başqa ya-
zılı abidələrdə və müasir türk dillərində də təsadüf edilir”
1
. Burada
bir cəhəti də qeyd edək ki, “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində
“əmdi qardaşlar” ifadəsi “süd qardaşıyıq” şəklində sadələşdiril-
mişdir.
Heç şübhəsiz ki, fərqli transkripsiyalara münasibət bildi-
rərkən, ilk növbədə, mətnin semantik yükünə əsaslanmaq lazım
gəlir. Bu mənada Təpəgözlə Basatın dialoquna diqqət yetirək:
Basatın dilində:
“...Atam adın deirsəŋ - Qağan Aslan
Mənim adım sorarsaŋ, -
Aruz oğlı Basatdır, dedi”.
Təpəgözün dilində:
“Əmdi qardaşlar, qıyma maŋa!” – dedi”
Bu qarşılaşdırma birbaşa diktə edir ki, həmin yazılış şəkli
“imdi” kimi oxunsa belə, yenə də söhbət Basatı özünə qardaş
hesab edən, onu aldadaraq məhv etmək istəyən Təpəgözdən gedir.
Bu isə öz təsdiqini ən azı “qıyma maŋa” ifadəsində tapır. Çünki
qardaş qardaşa qıymaz, öldürməz. Bəs Təpəgözlə Basat necə
qardaşlardır?
“Kitab”da Təpəgözün atası və anası konkret olaraq göstərilir:
atası – Sarı çoban, anası Pəri qızı. Deməli, Təpəgözlə Basat nə
qandaş (atabir qardaş), nə də ki ikdişdirlər (anabir qardaş). Bu mə-
1
S.Əlizadə. Nüsxə fərqləri və şərhlər. Kitabi-Dədə Qorqud, Bakı, 1988, s.249.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
28
nada “süd qardaşı” anlamlı “əmdi” sözü mətnlə səsləşir. Belə ki,
Aruzun dilindən verilmiş “Xanım, munı maŋa, veriŋ, oğlum. Ba-
satla yaşlıyayın!” cümləsinin, eyni zamanda təhkiyəçinin dilində
işlənmiş “Aruz Dəpəgözi aldı, evinə gətürdi. Buyurdı bir dayə gəl-
di. Əmcəgini ağzına verdi” cümlələrinin semantik yükü “Təpə-
gözlə Basat eyni dayədən süd əmmişdir” qənaətini söyləməyə im-
kan verir. Bu məsələyə nisbətən başqa bucaqdan yanaşan M.Ka-
zımoğlu maraqlı mülahizələr irəli sürür: “...Mətnin alt qatında
Basat aslan balaları ilə qardaş olduğu kimi, müəyyən mənada Tə-
pəgözlə də qardaşdır... Nə qədər çətin olsa da (neçə dayənin canını
alandan sonra əcaib uşağa qazan-qazan süd içirmək lazım gəlsə
də), Təpəgözü Basatla bir yerdə bəsləyib boya-başa çatdırmaq
mümkün olur... Oğuz elinə düşmən kəsilən Təpəgöz hardasa
Basatı özünə qardaş bilir və qardaş bildiyi adama qarşı vuruşur...
Hərəkətləri Alp Aruzun niyyətinə uyğun gəlməyən Təpəgöz Basa-
tın həqiqi yox, yalançı qardaşına çevrilir”
1
. Deməli, həmin yazılış
şəklinin məhz “süd qardaşı” anlamlı “əmdi” kimi transkripsiyası
daha real görünür. Yekun olaraq onu da qeyd edək ki, “Kitab”dakı
“əmdi” sözü fonetik tərkibi və semantikasına görə M.Kaşğarinin
“Divan”ındakı “süd qardaşı” anlamlı “əmikdəş” sözü ilə eyni
xətdə birləşir: “Eyni məmədən əmən iki uşağa “əmikdəş” deyilir,
“əmmədə arkadaş” deməkdir” (MK. I c., Bakı, 2006, s.405).
M.Qıpçaq “əmdi” sözündəki “di” hissəsinə başqa prizmadan yana-
şıb: “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində əmdi sözü “bir anadan süd
əmən”, “süd qardaşı mənasında işlənir... əmdi sözü əmmək felinə
sözdüzəldici -di şəkilçisinin artırılması yolu ilə əmələ gəlmişdir.
Əmdi sözünü əmələ gətirən -di şəkilçisinin tarixən sifət düzəldən
şəkilçi kimi işlənən -dik şəkilçisindən sonuncu “k” səsinin
düşməsi nəticəsində yaranmasını güman etmək olar”
2
.
1
M.Kazımoğlu. Epos, nəsr, problemlər. Bakı, 2012, s.32-34.
2
M.Qıpçaq. “Dədə Qorqud kitabı”nın dilində əlamət və keyfiyyət bildirən sözlər.
Bakı, 2012, s.53.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
29
ينازق Drezden nüsxəsinin 256-cı səhifəsində verilmiş bu
yazılış şəklinin transkripsiyası və izahına diqqət yetirək:
O.Ş.Gökyayın nəşrində: kızanı – genc; deliqanlı; erkek
cocuk; qız cocuk (İstanbul, 2000);
M.Erginin nəşrində: kızanı – cocuk, erkek cocuk... (Ankara,
1958);
F.Zeynalov və S.Əlizadənin nəşrində: qızanı – qızla (Bakı,
1988);
V.V.Bartold yuxarıdakı yazılış şəklini “içində xörək
bişirmək, su qaynatmaq və s. üçün böyük girdə metal qab” anlamlı
“qazan” (котел) kimi tərcümə edib (M.,-Л., 1962).
Göründüyü kimi, həmin yazılış şəkli dörd cür mənalandı-
rılıb: dəliqanlı; erkək cocuq; qız; qazan (qab-qacaq). A.Hacıyev
bu izahlardan birinə - daha dəqiqi, O.Ş.Gökyayın təqdim etdiyi
dörd variantdan (genc; deliqanlı; erkek cocuk; qız cocuk) ikin-
cisinə üstünlük verərək yazır: “... Göstərilən cümləyə kompleks
yanaşdıqda onun sadə, aydın bir fikri ifadə etdiyi müəyyənləşir:
«Gördü ki, yetim oğlan bir dəliqanlıyla çəkişir (yaxalaşır)”
1
. Bu
qeydlərin hər biri ilə müəyyən mənada razılaşmaq da olar. Am-
ma həmin yazılış şəkli işlənmiş sintaktik bütövün semantikası
problemə başqa bucaqlardan baxmağı diktə edir. İlk olaraq qeyd
edək ki, həmin yazılış şəkli təkcə kızanı, qızanı yox, həm də “qa-
zanı” kimi oxunur. “Qazanı” oxunuş formasının düzgünlüyünü isə
belə arqumentləşdirmək olar: M.Kaşğarinin “Divan”ındakı kazğan
( نغ زق) (MK.II, Bakı, 2006, s.249) sözünün ilk hissəsi (زق) Drez-
den nüsxəsindəki həmin yazılış şəklinin ilk hissəsi iləزق eynidir;
V.V.Bartold həmin yazılış şəklini “qazan” (qab-qacaq) kimi başa
düşdüyündən “котел” kimi tərcümə edib.
“Qazan” feli sifətinə diaxronik müstəvidə münasibət bildirən
Q.Bağırov türkoloji araşdırmalara istinad edərək yazır: “...abidə-
lərdə qazan – qazğan felinin işlənməsi bu sözün ta qədimdən
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, s.193.
Dostları ilə paylaş: |