Nəzakət Əliyeva
44
Mirzə Şəfinin şeirlərində həm coşğun hiss, həm
də dərin fikir vardır. Onun şeirlərini oxuyarkən
qarşımızda ürək çırpıntısı ilə yazan lirik bir şairi, həm
də dərin düşünən bir mütəfəkkiri görürük.
Mirzə Şəfinin yeni tapılan əsərləri içərisində
poemasının xüsusi əhəmiyyəti vardır. Əlyazmasında
poemanın başlığı yaxşı oxuna bilinmədiyi üçün onun
adı məzmununa uyğun olaraq «Məktubun intizarında»
adlandırılmışdır. 168 misradan ibarət olan bu poema
fars dilində, məsnəvi şəklində yazılmışdır. Poema
özünün orijinallığı ilə seçilir, məzmunu və ruhu etibarı
ilə XIX əsrdə və ondan qabaq yazılan aşiqanə
poemalardan əsaslı surətdə fərqlənir. Poema həcminin
kiçikliyi, məzmununun avtobioqrafik mahiyyətdə
olması ilə Əndəlib Qaracadağinin «Leyli və Məcnun»
poeması ilə birləşsə də, məzmununa və üslub
xüsusiyyətlərinə görə ondan ayrılır. Şair öz poemasını
sevgilisinin tərifi ilə başlayır. Onun sevgilisi «zamanın
ən seçilmiş növcavanı, «gözəllərin gözəli», «vəfada,
əhdində tayı» olmayan, «xoşiqbal», «xoşəməl» və
«mehriban» bir gözəldir. Gözəlin tərifındən sonra şair
allaha müraciət edərək yalvarır ki, onun sevgilisini
«bədnəzərdən» uzaq etsin, dünyanın bəlalarından
saxlasın, ona cansağlığı və əbədi ömür versin. Bundan
sonra hicran dərdinə dözə bilməyən aşiq dövrana qarşı
üsyana keçərək, gah məşuqəsinin cövrü sitəmindən,
gah da öz taleyindən acı-acı şikayətlənir:
Mənim göz yaşlarıma, hümmət edin siz,
Yarın məskəninə axıb gedin siz.
Mirzə Şəfi Şərq-Qərb araşdırmalarında
45
Hardan bir qafilə gəlsə, qərarsız,
Sürünnəm mən, sürünnəm ixtiyarsız.
Bu xəstə qəlbimin ahi, nəvası,
Olar ol qafilənin zəng sədası.
Haray, ey çərx, əlindən, nə edərsən?
Bu könlümü hər an dərdlə didərsən.
Mənə min dərdi verdin, yoxdu dərman?
Bir anlıq vəsl üçün bu qədri hicran?
Neçə min dərdi verdin, yoxdu dərman?
Bir anlıq vəsl üçün bu qədri hicran?
Neçə min sinəyə dağlar çəkibsən, Usanmazsan
məgər bu cövrdən sən?
Haray, mənim bahar fəslim nə oldu?
Həyat çeşməm daha görünməz oldu.
İnan, sənsiz elə yannam, yaxıllam,
Mənim tək görməmiş təşnə bu əyyam.
Poemanın ayrı-ayrı hissələrindən gətirilən və
aşiqin könül arzularını ifadə edən həmin misralarda nə
qədər dərin və odlu bir lirika vardır. Bu yandırıcı lirika
poemanın
bütün
misralarında
özünü
hiss
etdirməkdədir. Bu nöqteyi-nəzərdən əsərin lirik poema
adlandırılması çox doğrudur. Poemadan göründüyü
kimi, aşiq sevgilisinin cövründən və bəxtinin
dönməsindən nə qədər şikayət edirsə də, eşqində
naümid olmur. Şairin fikrincə, «naümidlik məşuqlara
haramdır...».
Eşqində naümid olmayan aşiq səba yelinə
müraciət idərək xahiş edir ki, «aşiqi-zarın» əhvalını
yarına xəbər versin və ona desin ki: «O gedəndən sonra
onun baharı xəzanə dönüb, təşnəli adam yana-yana su
Nəzakət Əliyeva
46
dalınca qaçdığı kimi, o da onu yana-yana axtarır,
fəraqına dözə bilmir». Aşiq ayrılıq dərdinə tab gətirə
bilməyib Məcnun kimi səhraya qaçmaq istədiyi zaman
qasid ona sevgilisindən məktub gətirir. Sevgilisindən
gələn məktub bərk həyəcan keçirən aşiqi sakit və aram
edir, kədərini şadlığa çevirir. Məşuqə məktubunda öz
aşiqini məhəbbətində dözümlü və səbrli olmağa çağırır.
Poema aşiqin saqiyə müraciəti və ürəyindən qəm
pasını silmək üçün ondan «camu-gülgün»ü istəməsi ilə
tamam olur. Beləliklə, Mirzə Şəfi Vazehin yeni tapılan
farsca iki qəzəli və «Məktubun intizarında» poeması
onun lirik şair olduğunu bir daha təsdiq edir.
Tərcümə şəklində bizə gəlib çıxan şeirlərinin də
böyük bir əksəriyyəti onu lirik şair kimi tanıtmaqdadır.
Saf, təmiz məhəbbətin tərənnümü bu lirik şeirlərin əsas
məzmununu təşkil edir. Eşqi və gözəli hər şeydən uca
tutan şair farsca qəzəllərindən birində deyir: «Ey eşqdə
sabit qədəm olan! Eşqdən başqa ayrı yolla getmə.
Məndən qəmzəsindən əzab çəkdiyim yarın üzündən
başqa bir şey soruşma. Mənə ürəyi sınıqlı dildarın
söhbətindən başqa ayrı bir söhbət eləmə! Mənim
ürəyimin məhrəmi və sirri ancaq odur».
1
Onun əzabları
mənə zəmzəm suyu içirdir.
Şairin bu kitabçaya daxil edilmiş farsca
qəzəllərində panteist görüşlər hiss olunmaqdadır.
Məhəbbəti və gözəli tərənnüm edərkən Mirzə Şəfi
bəzən mücərrədliyə qapılıb panteist şairlər kimi «hüsn-
mütləq»dən daşınır. Lakin bu hal keçicidir, Mirzə Şəfi
üçün səciyyəvi deyildir.
Mirzə Şəfi Şərq-Qərb araşdırmalarında
47
Mirzə Şəfinin əldə olan əsərləri içərisində onun
azərbaycanca «Süsəni» rədifli müxəmməsi və farsca
nəsr və nəzmlə yazdığı aşiqanə məktubu xüsusilə
diqqəti cəlb edir.
Hər iki əsər Susanna adlı bir xaçpərəst qızına həsr
edilmişdir. «Süsəni» rədifli müxəmməsində şair gözəl
qızın parlaq romantik təsvrini verərək onu bütün dünya
gözəllərindən üstün tutur və ona olan dərin
məhəbbətini dini etiqada qarşı qoyur:
Gün ki, hər gün ki, çıxar dərgəhinə səcdə edər,
Sərv rəftarə gəlir, qılsa qədin bağə güzər.
Qönçə gər ağzın ilə qarşı dura, boynun əyər,
Küfri-zülfün yetişib bir yerə kim, ey kafər,
Desələr Vazehə, böhtandı, müsəlman, Süsəni .
1
Nikbin və şux ruhu ilə bu müxəmməs Vaqifin
eyni ruhda yazılmış müxəmməslərini xatırladır.
Şairin Susannaya həsr etdiyi ikinci şeir yuxarıda
adı çəkilən aşiqanə məktubudur. Fars dilində yazılan
bu məktubun içində, «Quran»dan gətirilən tək-tək
ayələr, azərbaycanca cümlələr, tərkiblər vardır. Şairin
ürəyindən qopan bu lirik, mənalı şeir parçaları onun
xristian qızına olan atəşin məhəbbətini ifadə edir.
Məktub Susannanın ərə verilməsindən sonra,
onun həqiqi aşiqi olan şairdə doğan hicran möhnətinin
təsviri ilə başlanır və bu əsas motiv məktubun bütün
hissələrində axıra qədər davam etdirilir.
_________________________
1. Mirzə Şəfı Vazeh. Bakı,«Kommunist»qəzeli naşriyyatı,1926, səh.12.
Dostları ilə paylaş: |