Хизаназул туншай
К1ох1ло-х1ус (Гермес букъараг1ан къанк1набоа,
датасиги к1ох1ло гьубунбоа)
(Материал данде гьубурай: 16; Тр: 9)
Нижер росну хизанал К1ох1ло-х1ус туншанроа. Даме к1ох1ло боч1у, далъул бок1ноб ч1ич1ид к1араб гермес боънабоа. Гермес букъараг1ан къанк1набоа, датасиги к1ох1ло гьубунбоа.
Хизанал рак1артун к1анароа чолну халалъиги г1еблъиги бащи мет1ралъул хандахъ бохънабоа, гъирагъу ишара лъуна. Чам хизан батунхьа, масала щуго батунхьа ункъгу ишара лъуна. Гьар хизан кудиб баши мет1ралъул х1усгун ишарата жанив вохъунч1ана. Дав цо васас микьгу яги анц1гу мет1раца батун к1ох1ло хъандагъу т1амзи хьала. Ункъгу хизаналъ аб бичабшунуру, к1уди ругал х1асаз нахъи бабшина. Нахъи бараме к1ох1ло киб танхъулъа даб хизаналъ дабаца базихьала. К1ох1ло хандагъу бортунлъа хизаназ бак1 хъисана. Даб щуго хизанта кьороб даб ункъгу ишарата кьороса бак1 хьези баг1ац бабшина. Щев ишарца къат1ив хотухьа дас к1ох1ло лъаг1зихьала. Хизаназса цояв хамав вуме хизаназ к1ох1ло рик1к1адрик1к1ад хьаг1на Дас бавуц1и, дав собозиг1ан векерзивона.
Туншаю ц1и верасда нахъ г1ерена адин: “ци верав Зал кьах”
Uşaq oyunları
Qohölö-hüs (Topu əvəzedən çürük heyva – ağac)
(Mətni təqdim etdi: 16; Tr: 9)
Bizim kənddə uşaq oyunlarından qöhlö-hüs oynayardıq. Bəzi kəndlərdə bu oyuna Top-Hüs də deyirlər. O vaxt ki, top olmayıb, topu çürük heyva ilə əvəz eləyiblər. Çürüyən heyva bərkiyirdi, ondan düzəldirdilər.
Uşaqlar yığışıb gedirlər bir sahədə quyu qazırlar, təxminən diametri yarım metr, dərinliyi də yarım metr kimi quyu qazırlar, sonra quyunun ətrafında xırda işarələr qoyurlar. Beş-altı dənə, neçə dənə uşaq varsa, məsələn, beş uşaq varsa, dörd nişan qoyulur. Biri oyunda olmalıdı. Hər uşaq əlində təxminən bir metr çubuqla nişanənin ortasında durur. O biri uşaq da səkkiz metrədənmi, on metrədənmi məsafədən topu ortadakı quyuya salmalıdır. Dörd uşaq isə bunu qoymur, əllərindəki ağacla onu qaytarır. Qaytaranda o top harada dayansa, o uşaq onu oradan atmalıdır, təzədən. Bəlkə də, o uşaq qaça-qaça gəlib qaytaranda bir az yaxından tutur o topu ki, ata bilsin içəri. O top əgər quyuya düşərsə, onda əlində çubuq olan uşaqlar yerlərini dəyişirlər. O anda topu atan uşaq onların o nişanəsinin birini tuta bilsə, onda bir nəfər çöldə qalacaq. O çöldə qalan başlayır o topu atmağa. Özü də topu atan uşaqlar çalışırlar ki, topu uzağa vursunlar ağacla ki, o qaçan adam uzaqdan atası olsun, çalışırlar, onu çox qaçırsınlar.
O qaçdıqca da onu lağa qoyub deyirlər ki, təzə gələn uşaqdı, xamlayırlar uşağı. Bu təzə gələn xamdı, bunu çox qaçırmaq lazımdı. Bərk vururlar ki, uzağa getsin, qayıdır o biri başqa tərəfə vurur. Təzə gələn uşaq xamdı. Onu ələ salırlar. Çalışırlar ki, bu təzə uşaq ora qaçsın, bura qaçsın, əldən düşənədək qaçsın.
Oyuna təzə gələn uşağın ardınca belə qışqırırlar: tsverov Zal gax – təzə gələn cəld Zaldır (Burada oynayan uşaq Rüstəm Zalla müqayisə olunur).
К1алг1едери (Материал данде гьубурай: 16; Тр: 10)
Yanıltmaclar (Mətni təqdim etdi: 16; Tr:10)
Nijer ruho rohul muh,
Rohul ruho muçul umuh.
Нижер рохьо рольул мугь
Ролъул рохьо мучул мугь (Tr: 9)
Bizim meşədə buğda dənəsi,
Buğda meşəsində darı dənəsi.
Тапмажа (Материал данде гьубурай: 16; Тр: 10)
Tapmacalar (Mətni təqdim etdi: 16; Tr:10)
Mahla goroy guxey abay
(Tundur)
Мах1ла кьорой кьюхъай абай (тундур) (Tp: 9)
Həyətin ortasında alçaq xala (Təndir)
Rok seru sernab, bokoa boaneb (Xirisi)
Рокъ серу сернаб бок1оа боанаб (хьириси) (Tp: 9)
Evi fırlanır, küncdə oturur (Süpürgə)
Абдулх1амидил карамат
(Материал данде гьубурай: 16; Тр: 9)
Бицин бугу Динчи росну Абдулх1амид бицарав адам вейла. Дав адам г1узру бугав воа. Дасул абайги лъай бугай дибирай йела. Дав чи ккарамата вейла. Нак1 бадугьеме нак1 бадзибогъна боъла, г1емер бадухьа т1анкъзибона, унтрази чара гьубун боа. Дас аллагь асухъса щеб гьарухьа къубул бебшинбоа. Дав чис керак гьанку аллагь асда дуг1аял гьурунароа. Бадиса маг1у би ч1оболун гьари банбоа. Г1екь банбоа дасда. Дуг1а лъуг1арме бехьнабоа нак1 балла. Нак1 баллун чармеги дуг1а гьубунбоа. Нак1 къот1набоа
Абайги гьасул г1емер как дин бугай йейла. Г1умрута жаниб цонаги чорто гьанк1у балай ткани берцинлъи бугу серухъ. Далъ жеги гьанк1нуру ч1орто. Чияс ч1орто женед гьанк1раме далъул бер к1отагьана зияртилъ рерал адамзухъ ва дай бицин бугу авараг йейца мах1румлъана
Данжу Абдулх1амидил абалъул х1уб зиярат бугу. Дасул х1убги абата раг1аа бугу.
Rəvayət
Abdulhəmid kişinin kəraməti (Mətni təqdim etdi: 16; Tr: 9)
Deyilənə görə, Danaçı kəndində Abdulhəmid adında bir kişi olub. Qonşuluqda yaşayırdı. Bu kişi şikəst idi. Onun xalası da savadlı molla olub. Bu kişinin kəraməti olub. Yağış yağmayanda yağış yağdırırmış, çox yağırsa, kəsdirə bilirmiş, xəstələrə şəfa verirmiş. O, Allahdan nə ki, dilək diləsə, o saat qəbul olunurmuş. Bu kişi əllərini açıb Allaha dua eləyirdi. Gözündən yaş, qan tökə-tökə yalvarırdı. Bədəni tərləyirdi. Heç duası qurtarmamış bir də görürdün ki, yağış yağır. Çox yağanda da dua eləyirdi. Yağış kəsirdi.
Xalası da çox mömin olub. Ömründə bir kəsə çarşabını qaldırıb durub baxmayıb. Dağa yağış yağdırmaq üçün ziyarətgaha gedəndə orada gözəl bir yer olub. Həyat yoldaşı buna deyib ki, əşi, bir dəfə ömründə çarşabı qaldır, bax təbiətə, gör necə qəşəngdi. Yenə qaldırmır çarşabı. Əri özü arvadının çarşabını qaldıranda arvadın bir gözü yanında gedən adamlara sataşır və deyilənə görə o, övliyalıq zirvəsindən məhrum olub.
Hazırda Abdulhəmid kişinin xalası ziyarətgahdır. Onun da qəbri xalasının yanındadır.
Магьру
Кунай гьобол, гьалъимал
(Материал данде гьубурай: 15; Тр: 9)
Роъла гьеъла цо эбелги, щуго васги. Миск1инал рехьалъи гижедел г1умруца ризиял роа. Васал къадисун мах1ла-к1алита х1алт1нароа, эбелалъ рокълъул х1алт1и гьубунбоа. Къасунги супринахъса рак1артун эбелалъ гьубураб т1аг1ам канабоа. Кунарсна васазул цояс зурна пуна, цояс къали бачана, цоясги кеч1 ах1набоа, рассаннароа. Къоялани к1анароа. Эбел женел хизанса г1емер ризияййоа.
Цо къолъ васаз ах1у-бачуншиме дазухъ цо чолса гьоболчи вери ва бица:
- Ассаламу-алейкум, гьоболчи вакьали мужой?
- Гьоболчи аллагьасул вугу, жанив вегьи-бицунтун эбелалъ гьоболчи рикъив ц1алри. Васазул цояс хесаго чоду цебеца хер т1амри, дал цоязги дасда воъзи бак1бехьзибори. Эбелалъ хесаго сиг1и т1амри, кен х1удурри. Нух1лиса соботун верав гьоболчияс лазатгун кен ка къа. Нахъа гьоболчиси г1оло цояс зурма пури, цояс къали бача, цоясги кеч1 ах1ри, дал цоял рассанри. Г1емер ризи хот1рав гьоболчи к1ана.
Цо чан къойица дав гьоболжеги вена. Жеги даб куцалъ эбелалъ гундалъул щуго васасдаси х1урмат гьубутун нух1а т1амна.
Кьороса цочан къобахътун дав цалугьеан жеги вена. Чара къосарай эбелалъ хизанзул къисмат дасда цебеса лъуна, жидги ракъу хот1на. Гьоболас куна-къолорсна васазда:
- Гьежебачун ах1и, - бицана.
Чара къосарал васаз ракълад х1унук1он бачана-ах1на. Ризи хот1рав гьобол михъал кьурутун велъна васаздаса бикьалъна. Эбел вавасал даб сордолъ ракъурегана. Нахъилаб къоялъ къасун нуца бакана ва къат1иса сас риана:
- Гьоболчи вакьали мужой?
Чара къосарай эбелалъ:
- Огь аллагь, жеги ав чи, аман щеб гьубузи?- бицунтун васазухъ балана ва х1илла ургъана. Гьоболветун женел бак 1хьуна. Эбелалъ нижпергун хинк1ал гьуруна. Кинжо х1удур г1ураме эбелалъ даб кьороб лъуна вавасазухъ ишара гьубутун бицана:
- Кунай гьобол, гьаб лъимал.
К1унил мех1еса иштагь бич1арав гьоболас “бисмиллагь” бицзиг1ан васазул щуявги цереретун кунази байбихьана ва гъабса г1аталъго кен лъуг1зибона. Синуну кинзижо хут1у батнут1а сучк1арлърав гьобол ч1икъ гурса воъана, эбелгун васал серу-серу рассанна ах1на, кеп гьубуна. Пашманса нух1ли вахърав гьобол цойцо дазухъ венуру. Бицинбугу, гьоболчи аллагьасул вуго, ц1алравги ц1алч1евги, амма гьемер бугасдаса аллагьас ц1униги.
Nağıl
Ye qonaq, uşaqlar, siz də... (Mətni təqdim etdi: 15; Tr: 9)
Biri var idi, biri yox idi. Uzaq kənddə bir ana və onun beş oğlu yaşayırdı. Çox kasıb yaşasalar da həyatlarından çox razı idilər. Oğlanlar gündüzlər həyət-bacada işləyər, ana isə ev işləri ilə məşğul olardı. Axşamlar süfrə başına yığışar, ananın hazırladığı təamdan dadardılar. Yeyib-içdikdən sonra oğlanlardan biri zurna, biri nağara çalar, digərləri isə oxuyar, oynayardılar. Günlər beləcə keçərdi, ana öz balalarından çox razı idi. Günlərin bir günündə oğlanların çalıb-oxuduğu bir vaxtda onlara bir atlı qonaq gəlir və deyir:
- Asallamu-əleyküm, çağrılmamış qonaq qəbul edirsiniz?
- Qonaq Allahın qonağıdır, gözümüz üstə yeriniz var – deyə, ana qonağı evə dəvət edir. Oğlanlardan biri tez onun atının qabağına ot tökür, o birilər evdə ona oturmağa yer göstərirlər. Ana tez lavaş salır, yemək hazırlayır. Yoldan yorğun gələn qonaq ləzzətlə yeyir, içir. Sonra qonağı əyləndirmək üçün oğlanlardan biri nağara çalır, o biri zurna çalır, o birilər oxuyur və oynayırlar. Çox razı qalan qonaq yola düşür. Bir neçə gündən sonra həmin qonaq yenə qayııdır. Yenə həmin qaydada qonağa ana və onun beş oğlu hörmət edir və yola salır. Aradan bir gün keçməmiş həmin qonaq çağrılmadan yenə gəlir. Çarəsi kəsilmiş ana balalarının qismətini onun qabağına düzür, özləri isə ac qalır. Qonaq yeyib-içdikdən sonra oğlanlara:
- İndi çalın, oynayın görək, - deyir. Çarəsi kəsilmiş oğlanlar aclıqdan bir təhər çalıb-oynayırlar. Razı qalan qonaq bığlarını buraraq gülümsünür və onları tərk edir. Ana və uşaqlar isə həmin gecə ac – acına yatırlar. Sonrakı günün axşamı yenə qapı döyülür və çöldən səs gəlir: - Qonaq istəmirsiniz? Çarəsi kəsilən ana:
- Oh, yenə bu, aman, nə edək? – deyə, balalarına səslənir və hiylə qurur. Qonaq gəlib öz yerini tutur, ana isə sarımsaqlı xəngəl hazırlayır. Yemək hazır olanda ana onu ortaya qoyur və balalarına işarə edərək deyir:
- Ye, qonaq, gəlin uşaqlar, siz də. Yeməyin ətrindən iştaha gələn qonaq “bismillah” deyərkən, uşaqların beşi də irəli gəlib yeməyə başlayır və yeməyi bir andaca qurtarırlar. Qazanda yeməyə bir şey qalmadığından pərt olan qonaq səssizcə oturur, ana və balaları isə dövrə vuraraq çalıb-oynayır, əylənirlər. Peşman halda yola düşən qonaq bir də o evə qayıtmır. Burda deyiblər ki, qonaq Allah qonağıdır, çağırılmış və çağırılmamış olsa da, lakin üzlü qonaqdan Allah qorusun.
Умумаздаса бицин бугу
(Материал данде гьубурай: 15; Тр:9)
Atalar sözləri, məsəl və deyimlər
(Mətni təqdim etdi: 15; Tr: 9)
Г1одоб ч1обораб лъим нахъе бак1аракнгуру
Yerə dağılan suyu geri yığmaq olmaz
Гье ч1арас бехна
İti öldürən atar
Тупанкиса данкараб гула нахъа бенгуру
Tüfəngdən atılan güllə geri qayıtmaz
Цогьорасда хьана рац1ал цогьорал руго
Oğru elə bilər, hamı oğrudu
Г1анк1 бех1расул гуру, ч1арасул буго
Dovşan görənin yox, vuranındı
Х1ерай йехьалъиги яс лъик1, халаб бехьалъиги нух
Yaşlı olsa da qız yaxşıdı, uzun olsa da yol
Нусго гьунараса цо бажарлъи цебе лъала
Yüz hünərdənsə, bacarıq irəlidi
Ват1ан тарасул талих1 бегьуларо
Vətəni atanın bəxti gətirməz
Лъим бакун букъалънуру
Suyu döyməklə qurutmaq olmaz
К1ух1алаб бац бакълад хьала
Tənbəl canavar acından ölər
Гьубузи лъарасе кас, кинзи лъарасе нах1
Əyirməyi bacarana yun, yeməyi bacarana yağ
К1удияв г1адамасул хабар – раг1 ц1ураб месед
Yaşlı adamın sözü - cam dolu qızıl
Ц1а хехго бакарг1ан рохъо г1емер бена
Ocağı tezdən qalasan, külü çox olar
Лъик1аб хабаралъ мег1ер биг1ана
Yaxşi söz dağı əridər
Х1абану иман гьеугун к1аравги, г1арац гьеугун базарну к1арав цо вуго
Qəbrə imansız gedənlə, bazara pulsuz gedən birdi
Г1анк1ал гъот1нори, лъимал бок1нори
Toyuqlar ağacda, uşaqlar yataqdа
Нусго рокъалъул бет1ергьан– сабру буго
Yüz evin başçısı- səbrdir
Рокъоб бац, къатиб нац
Evdə canavar, çöldə bit
Bedar kezila, kedar bexzila
(Материал данде гьубурай: 16; Тр:10)
Бедар кьезила, кьедар бехьзила (Tp:9)
Olanda verərəm, verəndə görərsiz (Mətni təqdim etdi: 16; Tr: 16)
Dir ber baxiqi, hobodux tso moşok əd reqqane.
Дир бер бахъиги, гьободухъ цо мошок1 г1ат1 рекъкъана (Tp: 9)
Mənim gözüm çıxsın ki, mən özüm üçün deyirəmsə, amma dəyirmanda bir çuval un yaraşıqdır (Yəni dəyirmanda un yoxdursa, o nə dəyirmandı)
Allahas güraxül, ger bikad boone
Аллагьас кьуралъул кьер бикьад боъна (Tp: 9)
Allah ona rəngini də uyğun verib
Sotor kaan xalab bexa ker boxnuru
Сотор каг1ан халаб бехьа кер бохьнуру (Tp: 9)
Kösöv nə qədər uzun olsa, əli yandırmaz
YİKBI
SAXURLAR
Bu əlifba 1934-cü ildə nəşr olunmuş “Sax əlifbası və yazı qaydaları” kitabından götürülmüşdür
Yikele (Xabarbı hı-ına va Tərcuma hı-ına: 12)
Yadınızdadırmı (S: 12; Tr: 12)
Zascabnexan saccu yikel kabayle,
Deşxe şosub alıbna xib yikele.
Harkıninkə matxa axva havayle.
Nakbıştala, Qoray, Eray yikele?
Görəsən təkcə mənimmi yadıma düşür?
Yoxsa köhnə kənd sizin də yadınızdadırmı?
Gedəndə havasına heyran oluram.
Nakbıştala19, Qoray20, Eray21 yadınızdadırmı?22
Yişda qismat ilkevçu oxub suve,
Dik, suk oza yamadjbışdı har çuve.
Baldurğaneyinı isseynı xive
Suvaqılın bina ançi yikele?
Bizim qismətimizə dağ düşübmüş,
Darı, buğda əkərdik yamacların yararlı yerlərində.
Baldırğan23 deyilən yer vardı,
Köhnə Suvagil yadınızdadırmı?
Tabun-tabunna ahakar, yaraxar,
İser, bəanar, kasiner, farruxar.
Qabaynqoler, xekbıxeçler, zarbafar
Yişdı tursbışın çeşnabı yikele?
Oba-oba nəsillər oradadır,
Ahaklar, Yaraxlar, İsalar, Bəanlar, Kəsinlər və Fərruxlar24 nəsli,
Qabaynqoler, xekbıxeçler, zarbafar25,
Bizim corabların çeşniləri sizin yadınızdadırmı?
Tepengı, şılğıdi, fatıri, xingal,
İtdudayi kayle qatəngə nukar.
Otxuni osi-ok, navutud yıkəl,
Yedarşe, nençeni hakqan, yikele?
Tepəngi26, şılğıdi27, qarğıdalı çörəyi, fətir28, xingal29.
Çörəyimiz olmayanda onlar bizə çox şirin gələrdi.
Yeməyi, odunu, hətta nefti də bizim qadınlar belində haradan daşıyırdılar, yadınızdadırmı?
Qıkın tikayni exe ekana,
Osbışkava havaykani nakana.
Uşaxarıb abayleyi hikana,
Şalaynı ad qışar, bokar yikele?
Qoltuğun altına bir tikə çörək qoyub
Odun dalınca haralara gedərdik.
Uşaqlar da gələrdi bizi qarşılamağa.
Şələnin içində baldırğan30 kimi şeylər olardı,
yadınızdadırmı?
Evdə ayağı yer tutan uşaqlar qaçardı onların qabağına ki, gətirdikləri yükün bir hissəsini götürsünlər ki, yüngünlük olsun, bu yadınızdadırmı?
Sipsibışkan, surnabuşkan davatbı,
Yanqabışın ımaratbı, iratbı.
Alxış – arzumanbı, metlab – mıradbı,
Qonşubışin it – muhubbat yikele?
Sümsülərlə, zurnalarla olan toylar,
Yengələr başlarına irat31 bağlayar .
Evlənənlər üçün alqış deyər, arzu, muradlarını bildirərdilər.
Qonşuların bir-birinə məhəbbəti, yadınızdadırmı?
Kaçappıri, Qarnay çakın suvabı,
Kalal, Qarqay, Qas delesın ubabı.
Turk kova qırqunkun katu djiqabı
Kutukali Saykum arı yikele?
Kaçappıri, Qarnay32 iri dağlar,
Kalal, Qarqay, Qas33, bunlar bizə yaxın obalardı.
İnanırdıq ki, türklər köməyə gəlir
Kötüklüdən Saykumun gətirdiyi bəd xəbər34, yadınızdadırmı?
Kurke çixenbı, kıtsabışın texa,
Bıxara, ca-ab qır, qımana laxxa.
Bılaxılka vukkas dəxə, mık kaxa,
Xizakbışıl ditdiviğan yikele?
Tavandan asılmış qaxaclar, ayaqların bağlaması,
Buxara və orada qazança35, isti laxxa36,
Bulağa gedə bilmirdik, buz yarırdıq.
Xizəklə sürüşürdük, yadınızdadırmı?
İrqaykva qırqunğe ha-an qınabı,
Nezir babe ranq ıxixən enabı.
Ufdanın qababı, xayma-xanabı,
Djedjımbı, xırsaqbı, şalbı yikele?
Növbə ilə hamı yun darama iməcisi37 edərdi.
Nəzir baba38 ipləri rəngləyərdi.
Gözəl toylar, xalçalar, xalılar,
Cecimlər, xirsaqlar39, şallar yadınızdadırmı?
Alaxxarbı, katbı kıdmis ka-ayi,
Kara idəxi luxunud ha-ayi.
Çirpi, qaratsxani, parkul – sa-ayi,
Ayğırbılaxıl muzrıbı yikele?
Damın yoğun və nazik tirləri40 qışa hazırlanardı.
Yandırmaq ücün başqa şey olmasa qabıq yığardıq.
Çırpı, çör-çöp, kötük yığardıq.
Ayğırbulaqda odun qalaqlanardı, yadınızdadırmı?
Zarnaynı katsençe çamra huğozar,
Eşşak maydamançe eheki dozar.
Kel-xıl ha-a, qozet ha-a ulozar,
Xab çiyel sel-uqun sikal yikele?
Zarna41nın gədiyində duman, çəmrə göründü42,
Eşşək meydanında43n ehekiyə baxardıq
Əl-ayaqlı oluruq, dayanıb gözləyərdik
Yer-göy, su, palçıq bir-birinə qarışırdı, yadınızdadırmı?
Yığılbışe ha-an okan kəməlbı,
Qıdım kanqə doğan uğalbı, xəlbı.
Yoxrakane koçeys ha-an əməlbı,
Şahnab, qiqar, unnuq, şahad yikele?
Ot tədarük yerindəki44 dərzlər, xotmalar,
Qış gələndə yağan uğal45 və xəl46,
Dəyirmançının un dağarına naz etməsi47
Şahnab48, qiqar49, unluq50, şahad51 yadınızdadırmı?
Qum, Likket, Kutuklu, Mamri, Cinəğ,
İlisu, Sarıbaş, Atdal, Mışleş, Tsəx.
Samreni dere-ab Kalel, Korş, Mıxəx,
Yıkbı voxen yurdbı, xivar yikele?
Qum, Ləkit, Kötüklü, Mamrux, Cinəğ,
İlisu, Sarıbaş, Atdal, Mişleş, Tsəx,
Samur dərəsindəki Kələl, Korş, Muxax52,
Saxurlar yaşayan yurdlar, kəndlər yadınızdadırmı?
Ziyaratbı, pirbı, tutye-nezirbı,
Tsirtsiraybı, çıraxdanbı, bazırbı.
Dağı-i ikeykıs ıkar-üzürbı,
Takatbı, kuvatbı hekka yikele?
Ziyarətlərimiz, pirlərimiz, tutiyə-nəzirlərimiz,
Tsirtsiray53 adlanan qabda çıraq, lampa, fənərlər,
Ağırlığımızı, xəstəliyimizi, taqətsizliyimizi qar selinə, uçqununa atıb ondan taqət, sağlamlıq istəməyiniz yadınızdadırmı?
Sana sanbışənqə hapkın kavayle,
İş deşdənqə qafıs, gimıs savayle.
Kın he-e nurani Şamxal babayle,
Yişdı xivun ağsakkalar yikele?
Bir-birimizə həmişə gəlib-gedərdik.
İş olmayanda söhbət üçün bir yerə yığılırdıq54.
And içərdik nurani Şamxal baba55ya,
Bizim kəndin ağsaqqalları yadınızdadırmı?
Ciqabişe eza bakali, çeçey,
Sa-a kışar, vutsar, şigiler, peley.
Yikel karınane “Abay-ətetey”,
Qasdı adeşın hampəley yikele?
Əkin yerlərində lobya, soğan əkərdik.
Yığardıq yeməli çöl otlarını kış, vuts, şigil, peley.
Yadına düşdümü qarı nənəmiz Abay ətetey56?
Bizim nənələrimizin həmpəleyi57 yadınızdadırmı?
Şılğıdi, qık, arxaneykva it xine,
Sassa cihileri voxe xıt xine.
Luxun ha-ava tohari tot xine,
Rak, lukun, daxa, dark, dakruk yikele?
Qarğıdalı çörəyi pendir suyu58 ilə olurdu çox şirin,
Bəzi cavanlarımız vardı quş kimi çevik,
Luxunda59 tökülərdik tut kimi
Rak, lukun, daxa, dark, dakruk60 yadınızdadırmı?
Sacın qindaran qık nəxüdni avaki,
İçeşıni yıkəl parçın davaki.
Serındjeka dazı abayle naki,
Çinı əyranike eti yikele?
Sac sacayağına necə də yaraşırdı,
Qızların belində parç61 necə dayanırdı.
Sərnicə sağıb gətirərdilər südü,
Onun ayranından doğramac62 yadınızdadırmı?
Suru uxixanau sesbı, ğulaybı,
Tampırbışkan cihileşın tulaybı.
Sıpıri kikekqa, xamde kusaybı,
Tsintsanğaybı xə havaytan yikele?
Sürü otarmağın səsləri, qolayı63,
Təmbur çalan cavanların tulayları64,
Dul arvadı gecə aparan zaman kösöv atılması65,
Onun göydə uçan qığılcımları yadınızdadırmı?
Saz kaleva ğutokalnı şitanvayn,
Mıkkil o-ad atıdkınnı ardavayn.
Alexa-lexa salat ha-a kığabayn,
Kalıpkın xabarbı ha-a yikele?
“
Sazımı ver66” deyə oxuyurdu quşcuğaz,
Buzun üstünə yapışmışdı ərdov67.
Alex-lexa68 və onu göndərən kığabay69.
Nağıl danışana qısılmağımız yadınızdadırmı?
Bığaleçak gaha, katarbı kital,
Ğekayke mırtelbı, hənkabı ital.
Cüm-ə babe exal umlen xal hital,
Yolmaynı sentel ğacirar, yikele?
Buğaleçak70 bağlayıb öndən düyünləməyimiz,
Dəridən motallar, xırda cılğılar71,
Cümə babanın axşamlar canavar ağzı bağlaması72
Heyvanların parçalandığı yerdə qartalların yığılması yadınızdadırmı?
Vuklelka aleççu iratın duvağ,
Bılaxna yək haqas yikkekka isdağ.
Cila kəs ke-ena , “yixe min bıtağ”
Ader Allahıka oka yikele?
Başına örtdüyü iratdan duvağı73,
Gəlinə bulağın yolunu göstərməyə aparmaqları,
Getdiyin yerdə qocal, “ol min budaq”
Nənələrimizin bu xeyir-duaları yadınızdadırmı?
Çüülike ğarqbı ha-a çeylağe,
Ğamışbışke katbı ha-a Tsaylağe.
Xabarbışe ğatarın Qaxyeylağe,
Şava atna naxud ğotxi yikele?
Çaylaqda palçıqdan düzələn qoçlar,
Tsaylax74da qamışdan düzələn başlıqlar,
Qaxyeylağa75 sıra ilə gediş zamanı,
Kimin yol açaraq birinci getməsi yadınızdadırmı?
Arabık har sural yığılbı doxa,
Xəə qımıl qadcume med bağrı koxa.
Eyheyi “soyus bala vuxoxa”,
Verğençed damcebı daykan, yikele?
Arab76 vaxtı hər yerdə xotmalar77 yığılır,
Göydə bulud görünəndə bağrı çatlayır,
Deyirdilər “ayı bala doğur”,
Gün olanda da damcıların tökülməsi yadınızdadırmı?
Kaşkaler, kıdıkar, çurçumer, eçer,
Sa-asva havaykan qadebı, içer.
Ay yizın akelnan yuçubı, çocer,
İlakkenan həşde şos şu, yikele?
İtburnu, əzgil, alma, meşədə bitən cır alma,
Bunları yığmağa gedərdik oğlanlar, qızlar.
Ay mənim ağıllı bacılarım, qardaşlarım,
Siz özünüz özünüzün yadınızdasınızmı?
Dostları ilə paylaş: