“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr: hekayələr.”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
434
- Deyir, Həsəndən xəbər var, - nənəm cavab verdi.
Heç gözləmirdi bunu. Yorğanı üstündən atdı. Beyni bir neçə saniyədəcə açılışdı. Yuxusu
quş kimi uçdu başından. Özü də bilmədi nə vaxt geyindi.
Avetlərin Paşosu tut ağacının altında arın-arxayın siqaret tüstülədirdi. O, kənddəki
könüllülərin komandiriydi. Elə bil min ildi ki, üzünü qırxmırdı. Meşədən indicə çıxmış
qaçaq kimi, üzünü-başını qıl basmışdı. Əlindəki siqareti söndürüb, təzəsini yandırdı.
-Xeyir ola... – duruxa-duruxa soruşdu babam.
- Gecə türklərin Ayrımını boşaltdıq... – Paşo ağır-ağır cavab verdi.
Yanan kibrit çöpünü siqaretin altında tutmuşdu. İri əlləri titrəyən alovu mehdən
qoruyurdu. Dünyadakı ən ciddi işlərdən biriylə məşğulmuş kimi, rahat və fikirliydi.
Nəhayət, dilləndi:
- Sadaxlıya çataçatda sənin kirvən Həsəni gördüm…
Babamın heç hövsələsi qalmamışdı, nəfəsi daralırdı.
– Ailəlikcə, köçlərini çəkib gedirdilər. Məni görəndə yaxınlaşdı, ayaqlarıma düşüb
yalvardı ki, qurban olum, ay Paşo, bu pulu mənim qardaşım Aşota verərsən…
Paşo əlini qoltuğuna apardı. Bir parça qəzet kağızına səliqəylə bükülmüş əlli dənə qırmızı
Sovet onluğuydu. İnəyin pulunun qalanıydı bunlar, biz dərhal başa düşdük. Babamsa
başa düşə bilmirdi. Təlaşdan sol gözünün altı, solgun yanağı titrəyirdi. Karıxıb qalmışdı:
alsınmı, almasınmı… Hansı cibinə qoyacağını da bilmirdi. Bir cibindən çıxarıb o biri
cibinə qoyurdu, o birindən götürüb bu birinə.
O pul babamın heç ürəyincə deyildi, bilirdim. Sonralar, çox sonralar rublun tamam
dəyərdən düşdüyü vaxtlar gəldi. Ancaq əslində babamdan ötrü onun buruşmuş əllərindəki
Sovet rublunun heç əvvəlki dəyəri də qalmamışdı...
7 fevral 2008-ci il, Ermənistan
Bu hekayənin Ermənistanda çapından sonra müəllif Levon Cavaxyanı bəziləri
azərbaycanpərəstlikdə və satqınlıqda ittiham etmişdilər. Türkiyənin "Aqos" qəzetində
Türkiyə türkcəsinə tərcümədə dərc edilmiş əsəri Azadlıq Radiosunda Azərbaycan
dilində çap edirik.
Türkiyə türkcəsindən tərcümə edəni: Seyfəddin Hüseynli
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr: hekayələr.”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
435
Daur Naçkebia
Payıza az qalıb...
Ölüb qalmışam od yağdıran Günəşin altında, Suxumun şimalındakı hündür təpənin
döşündə. Beləcə, yerə quylanmadan çox qalaram hələ: yorğun savaş sükutuna, meyitlərin
dəyiş-düyüş edilməsinə xeyli var; yenicə başlanan hücum öz axarındadır. Suxum hələ
alınmayıb, döyüşün qızğın vaxtıdır.
Güllə başımdan dəydi: gözlərim qaralmağa başladı, qatı zülmət çökdü. O sərt keçid
anında birdən necə oldusa, ruhum sızıldadı, az qala ağlayacaqdım, ancaq bu qəhərlənmə,
gözlərimin dolmağı çox çəkmədi – keçindim.
Məni yandıran bu idi ki, heç ağrı-filan olmadı. Ağrı – həyatın mayasıdır: ağrıyırsansa,
hələ sağsan. Amma o anda qatı zülmət, ovunu gözləyən yırtıcı kimi, üstümü alıb amanımı
qırdı, müdhiş, parlaq ağrı isə gendən dolanıb keçdi. Kəsəsi, ―xoşbəxt ölüm‖dür: bir
andaca sönürsən, alatoran içində uzun-uzadı ağrı-acı çəkmirsən. Ancaq mən – ölü bir
adam, səsim çıxmasa da, keyimiş ağzımla gücüm yetdikcə bağırıram: ―Xoşbəxt ölüm‖
söhbətinə inanmayın! Onu qorxaqlarla daşürəklilər uydurublar! ―Xoşbəxt ölüm‖dən
acınacaqlısı yoxdur!‖
Biz o uzun yay günü boyu Günəşin dalınca düşmüşdük. O hərdən hündür ağacların
yoğun gövdələrinin arxasında gizlənir, hərdən budaqların arasından görünüb iti, parlaq
şüalarıyla gözümüzü qamaşdırır, hərdən də ya sıx yarpaqların, ya da təpələrin ardında
yoxa çıxırdı. Meşə sakitcə, ehtiyatla irəliləyən insan dəstəsini gərginlik içində izləyir,
onun gileyli pıçıltıları biz yeridikcə kəsilir, sonra yenə də arxamızca səslənirdi.
Biz elə hey gedirdik; Günəş artıq düz təpəmizə döşəyirdi, meşənin isə sonu görünmürdü.
Elə bil meşə gur işığın altında seyrəlir, istidən təngiyirdi; indi dalımızca yalnız alayuxulu
pıçıltılar sürünürdü.
Yorulmuşduq, tər aparırdı bizi, çiynimizdəki yük boynumuzdan aşağı basırdı. Hələ nə
qədər gedəcəkdik – kimsə bilmirdi. Bələdçimiz – qarayanız, gülərüz yunan o qaramat
meşənin içində ilan kimi qıvrılan insan zəncirini təkcə özünün tanıdığı cığırla apardıqca
qəlbimizdəki gizli narahatlıq artırdı; dayanıb nəfəs dərdiyimiz dəqiqələrdə onu şübhəylə,
çəp-çəp süzürdük. Gönüqalınlığı, öküz kimi kütlüyü üzündən bəzi xeyirsöyləməzlərin
“Çağdaş dünya ədəbiyyatı. Bədii nəsr: hekayələr.”.
Ə
dəbi-kulturoloji tərcümə e-Antologiyası
Yeni Yazarlar və Sənətçilər Qurumu
–
www.kitabxana.net
–
Milli Virtual Kitabxana
436
Kötük dedikləri komandirimizə baxıb toxtayırdıq: o, dinməz-söyləməz, inamla
addımlayır, qıvraq bələdçidən geri qalmırdı, biz də qabaqdakıların ardınca, onların
həmahəng yerişinə ayaq uydurub, getdikcə gedirdik.
Meşədə toran düşürdü. Ağacların başı hələ işıqlıydı, amma aşağıda qaranlıq yavaş-yavaş
qatılaşıb hər yeri bürüməkdəydi. Səma tamam qaralanda meşəyə zülmət çökdü. Ətrafa
qəribə, mürgülü səslər, devikib-vurnuxan cürbəcür canlıların hay-küyü yayılmağa
başladı. Yamacla üzüaşağı xeyli getdikdən sonra çaya çatdıq. Rahat bir nəfəs aldıq...
Qərbə doğru axıb gedən işıq selindən orda-burda zəif işartılar qalmışdı; bezgin-üzgün
Günəş nəhəng qırmızı kürə kimi dənizin üzündəydi, ya bəlkə də tamam qüruba enmişdi.
Suyun sərinliyi bizi dirçəltdi. Çay yorğunlumuzu yuyub apardı, qarşı sahilə gümrahlaşıb,
yüngülləşib çıxdıq; qətiyyətimiz özümüzə qayıtmışdı.
Çay soyuq, axar bir sərhəd xətti kimi araya düşəndə dönüb meşəyə boylandım. Ala-tala
bəyaz dumanın içində tutqun görünürdü meşə, tədricən səmaya doğru yüksəlib onunla
qovuşurdu. Meşə yuxunun girdabında qərq olur, məni, hamımızı unudub uyuyurdu.
Dilxor oldum: meşə məni öz hüdudsuz yaddaşının ucqar bir küncünə dürtmüşdü – axı elə
bu gün birlikdəydik! – və yada salması, həm cismimi, həm ruhumu xatırlaması üçün onun
bağrına təkrar ayaq basmaq mənə nəsib olacaqdımı, bunu bilmirdim.
Göyün dərinliyindən ulduzlar boylanmağa başladı: böyükdən-kiçiyə düzüldülər, əvvəlcə
iri, nisbətən parlaq, sonra isə, onlardan azca aralıda, topa-topa, tək-tək görünən xırdaca
ulduzlarla doldu səma.
Çayın soyuq şırıltısı gecəni başına götürmüşdü: amma hərdən yuxulu quşların çığırtısı
eşidiləndə adamın əti ürpəşirdi. Nəfəsimizi içimizə çəkib, o vəhşi çığırtının güllə səsi
kimi yenidən yayılacağını gözləyirdik. Ancaq sakitlik idi: həmin çılğın, yanıqlı səsin qəfil
qopub yayıldığı sonsuzluq onu yenidən udmuşdu.
Qısa, amma qızğın döyüşdən sonra yüksəkliyi ələ keçirdik. Düşmən pərən-pərən düşüb
geriyə - bir kilometr yarım şərqdəki kəndə tərəf çəkildi.
Son bir həftədə bizə aman verməyən üç qaubitsa indi qatır kimi qısır qalmışdı, ətrafa
çoxlu boş giliz səpələnmişdi. Biz həm hərbə-zorba gəlmək, həm də məzələnmək xatirinə
bomboş lülələri kəndə tuşlayıb, yalandan gətir-götürə başladıq, guya atəş hazırlığıydı bu.
Zarafat qanmayan komandirimiz bunu ―havayı əziyyət‖ bilib deyinsə də, mane olmadı:
qoy oynaqlasınlar bu cavan gicbəsərlər!
Dostları ilə paylaş: |