Filologiya məsələləri, № 7, 2017
10
QIZILGÜL ABDULLAYEVA
Baki Dövlət Universiteti
Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
qizilgulabdullayeva@gmail.com
XVII ƏSR AZƏRBAYCAN ƏDƏBİ DİLİNDƏ «QARDAŞ» SÖZÜ:
ETMOLOGİYASI, FONOFORMA VƏ SEMANTİK TUTUM
VARİANTLARI
Açar sözlər: Arxaik sözlər, fonoforma, leksik fakt, lüğəvi dil nümunəsi,
məna tutumu, lüğət fondu, lüğət tərkibi, semantika...
Ключевые слова: архаичные слова, фоноформа, лексический факт,
словарная языковая единица, семантический объем, лексический фонд,
лексический состав, семантика
Keywords: archaic words, phonoform, lexical fact, dictionary language unit,
semantic volume, lexical foundation, lexical composition, semantics
Arxaikləşmə prosesi sistemli şəkildə XVII əsrdən başlasa da, təkcə bu
tarixi mərhələnin leksik sistemində yer alan və arxaikləşməyə doğru yön alan
lüğəvi dil nümunələri deyil, bu zaman kəsiyinəqədərki klassik ədəbiyyatın,
eləcə də türkdilli xalqlar üçün müştərək olan qədim türk yazılı abidələrinin
leksik tərkibinə mənsub olan, hətta dilimizdə intensivlik nümayiş etdirən
sözlərin belə müasir Azərbaycan ədəbi dilində tarixi məna tutumu baxı-
mından qeyri-müstəqil şəkildə qorunması faktı da bir reallıqdır. Xüsusi ma-
raq doğuran bu leksik vahidlərdən biri də bu gün dilimizin lüğət tərkibində,
eləcə də lüğət fondunda qərarlaşan, ədəbi dil norması səviyyəsində işləkliyi-
ni davam etdirən qardaş sözüdür. Təbii ki, müasir Azərbaycan ədəbi dilində
normativlik qazanan bu lüğəvi dil nümunəsinin tarixən müxtəlif fonoforma-
lara malikliyi qeydə alınır. İlk növbədə onu deyək ki, XVII əsr Azərbaycan
əsəbi dilində bu lüğəvi dil nümunəsinin müasir dildə işlənən fonetik tərkibi
ilə ekvivalentlik nümayiş etdirən fonoformasına rast gəlirik:
Sirdaşımız olan qardaş, Könül istədügi yoldaş,
Fəda yoluna canü baş, Şükrülillah, gördüm səni (ƏS, 2,s. 324)
Leksemin fonetik cild baxımından dilimizin lüğət fondunda yer alan
qardaş sözü ilə uyğunluq tapdığı danılmaz həqiqətdir. Bu da reallıqdır ki,
müasir dilimizdə olduğu kimi, XVII əsr Azərbaycan ədəbi dilində də qardaş
fonoforması işlək vəziyyətdədir.
Qeyd etdiyimiz kimi, sözün bu fonetik cildi müasir didə normativlik
səviyyəsindədir. Amma XVII əsr təmsilçilərinin dilində haqqında danışılan
leksik vahidin bu günümüz üçün arxaikləşən fonovariantını da qeydə alırıq:
Filologiya məsələləri, № 7, 2017
11
Zahir sənə olsun, ey qərindaş,
Munlar qəmudur başına şabaş (M, 8,s.92).
Bizə görə sözün elə ilk şəkli əlaməti həm bu (qərindaş), həm də bu fo-
novariantla müqayisədə kiçik fonetik variantlılıq nümayiş etdirən qarındaş
leksemidir. Yəni ilkin fonovarianlar sözün qərindaş // qarındaş fonetik cild-
ləridir. XVII əsrəqədərki klassik ədəbiyyatın dilində də sözü bu fonetik tər-
kibdə qeydə alırıq:
Qazan bəgün qarındaşı Qaragünə bindi. – KDQ (6,s.42); Ol qarındaş-
lar sənə qul alalar (SF, 11,s.10).
Haqqında danışılan lüğəvi dil nümunəsinin başlanğıc samitində k ~ q
müvaziliyi ilə də qarşılaşırıq ki, bu da karındaş fonoşəklidir (4, s. 495).
Etimologiyasının açarı isə sözün tərkib komponentlərinin semantik və qram-
matik məzmun vəhdətinə (qarın + da + eş) söykənir. Hamıya bəllidir ki, bu,
«qarında ortaq» semantikası ilə səsləşir ki, təbii ki, bu da qohumluq, gen mə-
sələsi məzmunun mərkəzində dayanır. Daha çox «bacının qardaşı» anlamın-
da intensivliklə müşayiət olunan bu leksik vahidin semantik yük baxımından
sırf «qohum» sözü ilə ekvivalentlik təşkil etdiyi də qeydə alınır. Buna XVII
əsr Azərbaycan ədəbi dilində də rast gəlinir. Bu sözün tarixi məzmunların-
dan birinin «qohum» olduğunun sübutu üçün leksemin bəzi fonofariantları
bizə yardım edir. Məsələn, qardaş sözünün qadaş // kadaş fonetik cildli
variantlarına da rast gəlirik ki, bu da onun ka + daş tərkib hissələrinə bölün-
məsini imkanlaşdirir. Fikrimizcə, birinci komponentin ən ilkin fonetik cildi
kan olmuşdur. Bizə görə, dilin sonrakı inkişaf pillələrində sözün daxilindəki
tərkib komponenti olan kan → ka inkişaf istiqamətini (qapalı hecadan açıq
hecaya doğru inkişafı) nəzərə alsaq, bu lüğəvi dil nümunəsinin aşağıdakı
vonovariant istiqmətlənməsinə məruz qaldığı qənaətinə gələ bilərik:
kandaş → ka
n
daş → kadaş.
Yenə də söz «qan ortağı», yəni «eyni qandan olan» mənasınının daşı-
yıcısı anlamındadır. Bu gün Türkiyə türkcəsində başqa bir qadının südünü
əmərək, yaxud bir-birinə yad olan hər hansı iki şəxsin bir-birinin qanını
yalayaraq qan qohumuna çevrilməsi anlamında kanka leksik vahidindən isti-
fadə edilməsi (12, s.1061) və bunun həmin dildə çox geniş işlənmə əhatəsi
qazanması fikrimizin təsdiqi kimi də başa düşülə bilər:
1. Göderce muhtarının kızıyla kan kardeşi olduk – dedi (12, s.1061-
1062).
2. Buğaç, biz kankayız hiç ben sana yalan söylermiyim?
3. Ersin, sen benim kankamsın, bunu bana nasıl yaparsın?
(Nümunə Kanal «D» proqramında yayımlanan «Çok güzel hareketler
bunlar» verilişində personajların dilindən götürülmüşdür).
Filologiya məsələləri, № 7, 2017
12
Təbii ki, nümunələrdəki kan kardeşi, eləcə də kanka dil vahidi
«qan qohumu» semantikasının daşıyıcısıdır. Deməli, həqiqətən də, qardaş
sözü «qohum» mənasını özündə ehtiva edir. Bizcə, kadaş leksemi qardaş
sözünün başqa fonetik cildə malik paralellərindən biri kimi qəbul edil-
məlidir. .......
Fonetik cild baxımından qardaş sözü ilə variantlılıq yaradan və öz
tarixi məzmununu («qohum») yaşadan qadaş (// qardaş) sözünün
mənbələrdə məhz bu məna ilə paralelləşən nümunələrini reallıq olaraq
qeydə ala bilirik. Həm də həmin lüğəvi dil nümunəsinin müstəqil işlənmə
faktı ilə də qarşılaşırıq:
1. Kadaşım eren eşükeyi yoğladıŋız / Qohumlarım, igidlər(im)
məni qumaşa bürüyərək dəfn etdiniz − Minusinsk muzeyindən abidə, III
tərəf (10, s.296);
2. Künim kadaşım sizime, oğlanım sizime, örünüm karam siz beş
igirme sizime /Arxamca gələnim, qohumlarım, sizdən; gənclərim, sizdən;
parlağım, mal qaram, sizdən; siz – on beş sizdən... − Kejilik-xobu abidəsi
(10, s.303).
Eyni fonoformalı lüğəvi dil nümunəsi ilə (kadaş) Yusif
Balasaqunlunun «Qutadğu bilig» əsərində də rastlaşırıq. Orada da bu
leksem «qohum-qardaş, əqrəba» mənalarının ifadəçisi kimi təqdim olunur
(3, s.178). Hətta bu mənanın ifadəçisi olan kadaş leksik vahidinin
«Qutadğu bilig» əsərində derivatları da qeydə alınır:
kadaş (yəni qohum) → kadaşlığ // kadaşlık (yəni «qohumluq») (
5, s.32).
Bu cür derivatlığa müasir Azərbaycan ədəbi dilində olduğu kimi,
klassik ədəbiyyatın dilində də rast gəlinir. «Dədə Qorqud kitabı»nın dilin-
də işlənən qardaşlı (yəni «dostu, qardaşı olan», qardaşsız (yəni «kimsə-
siz, köməksiz») sözləri bunun faktik sübutudur (7, s.95). Müasir Azərbay-
can dilinin leksik sistemində bu lüğəvi dil nümunəsinin müstəqil işlənmə
faktı qeydə alınmasa da (kadaş // qadaş variantları nəzərdə tutulur),
mürəkkəb quruluşlu qohum-qardaş sözünün tərkibində bu söz kiçik
fonetik dəyişikliklə ikinci komponent kimi öz qeydini tapır. Güman ki,
sözün ortasındakı [r] titrək sonor samitinin düşümü nəticəsində tarixən
dildə bu fonoforma reallığa çevrilib. Nəticədə eyni məzmunluluq paraleli
bu mürəkkəb sözdən də yan keçməyib və eyni semantik yükü özündə
yaşadan müxtəlif fonetik tərkibli iki söz əslində «qohum-qohum»
mənasının ifadəçisinə çevrilib. Hal-hazırda Bakı şivəsində yaxın adama
müraciət formasında işləklik tapan qədeş lüğəvi dil nümunəsi də bunun
aydın təzahürüdür. Bu leksik vahidin kağadaşım variantına da rast gəlinir:
kağa (Azərbaycan dilinin şifahi qolunda, yəni danışıq dilində işlənən
qağa sözünü yada salmaq kifayətdir) ‒ qohumluq termini; daş = da (yerlik
Dostları ilə paylaş: |