Мonqolların gizli tarixи
35
bununla Türkiyədəki maraqlılara E.Haenischin çalışması haqqında
xəbər vermək istəmişdik. Sonra Prof. Əbdülqədir İnan S.Kozinin
tərcüməsi haqqında Türk Tarix Qurumunun Belletenində nəşr etdiyi
məqalə ilə Rusiyadakı çalışma haqqında məlumat vermişdir
1
. Nəha-
yət, Prof. Əqdəs Nemət Kurat Dil və Tarix-Coğrafya Fakültesi Der-
gisində həm E.Haenischin, həm də S.Kozinin çapları haqqında ət-
raflı bir tənqid yazıb durumu bir qat daha aydınlatmış və bu vəsilə
ilə türk-monqol dövrü üçün bu əsərin önəmini və monqol dilinin lü-
zumunu təbarüz etdirmişdir
2
.
1943-cü ilin sonlannda Monqolların gizli tarixinin işlənməsi
Türk Tarix Qurumu tərəfindən bizə verildi. Əsəri türkcəyə çevirər-
kən yalnız almanca tərcüməsinə əsaslanmayıb əlimizdəki mövcud
vasitələrə görə müqayisəli tərcümə yolunu seçdik. Lakin bununla
bərabər hələlik filoloji və tarixi mövzuların mübahisəsinə girişilmə-
mişdir. Tərcümədən başqa, mətni müqayisəli və tənqidi bir şəkildə
işləməyi düşündüyümüz kimi, o əsərdə keçən sözlər üçün monqol-
ca-çincə-almanca-türkcə etimoloji bir lüğət üzərində də çalışırıq.
Bugün Türk Tarix Qurumu tərəfindən əsərin tərcüməsi nəşr edil-
məklə planın bir qismi tamamlanmış olur. Tərcümə əsnasında E.Ha-
enisch tərəfindən hazırlanan transkripsiya, monqolca-çincə-almanca
sözlük və almanca tərcümə əsas olaraq alınmış və Haenischin məz-
kur əsərləri S.Kozinin transkripsiyası ilə, monqolca-rusca lüğət, rus-
ca tərcümə və Ye Teh-huinin çincə nüsxəsi ilə qarşılaşdırılmışdır.
Bundan başqa, imkan daxilində P.Pelliot, Vladimirtsev və başqala-
rının məqalə və əsərlərindən də faydalandıq. İstifadə etdiyimiz digər
yardımçı əsərlər kitabın sonundakı biblioqrafiya siyahısında göstə-
rilmişdir. Lakin P.Pelliotun ölümündən sonra nəşr olunacağı vəd
edilən əsərindən və Şiratorinin araşdırmalarından istifadə edilmə-
məsi tərcümə üçün böyük bir nöqsan təşkil edir və çevirən də bu
1
Moğolların Gizli Tarihi, S.A.Kozin. Sokrovennoye skazanie (Yuan-çao bi-şi,
I), Moskova-Leninqrad, 1941, 619 s. Türk Tarih Kurumu Belleteni, sayı 21-
22, Ankara, 1942, s. 121-126.
2
Yüan-chao pi-şi, yahut Yuan-çao bi-şi (Moğolların Gizli Tarihi), Dil və Tarih-
Coğrafya Fakültesi Dergisi, cild II, sayı 3, Ankara, 1944, s. 469-474.
Monqolların gizli tarixi
36
çatışmazlığın ancaq gələcəkdə aradan qaldırıla biləcəyini ümid edir.
Bu mövzu üzrə son sözün yenə P.Pelliotda qaldığını etiraf etmək la-
zımdır.
Sözlərin izah və etimologiyası başqa bir cildə təxsis edilmiş ol-
maqla bərabər, tərcüməni daha açıq bir şəklə salmaq arzusu ilə bu
cilddə də bəzi sözləri izaha çalışdıq. Tərəfimizdən yazılan qeydlər
hər səhifənin altında verilmişdir. Haenischin qeydləri kitabın sonun-
dadır. Tərcümə əsnasında imkan daxilində monqolca mətnə sadiq
qalmağa çalışdıq. Mənzum qisimləri S. Kozinə görə misra-misra çe-
virdik. Bu üzdən oxucularımız həm mənsur, həm də mənzum türkcə
ifadələrdə bəzi xətalarla qarşılaşacaqlar. Əsərin türkcə ilk nəşrindən
güdülən məqsəd mövzunun özünü meydana qoymaq olduğu üçün
oxucularımızın bu kimi nöqsanları bağışlayacaqlarını ümid edirik.
Hələ çözülməmiş bir çox probləmlərlə dolu olan bu kitab yalnız
tarixi cəhətdən deyil, ədəbiyyat, etnoqrafya, filologiya, fonetika və
hərb tarixi baxımından da böyük önəmə sahibdir. E.Haenischin de-
diyi kımi, monqolistlər, sinoloq, türkoloq, fonetist, tarixçi və etno-
qraflar hamısı birlikdə çalışmağa dəvətlidir. Ancaq bu mövzular öz
mütəxəssisləri tərəfindən işləndikdən sonra əsər tam dəyəri ilə orta-
ya qoyula biləcəkdir.
Əsərin işlənməsini mənə həvalə edən və hər cür şərait yaradan
Türk Tarix Qurumuna, çalışmalarımı ilgi ilə təqib və təşviq edən 47-
ci dağ alay komandanı general Xeyri Aytəpə ilə əmr zabiti yüzbaşı
Nahid Soleyə, elmi baxımdan tövsiyələrini əsirgəməyən Prof. Wol-
fram Eberhard, Prof. Əqdəs N. Kurat, Prof. Əbdülqadir İnan və Dr.
Bəhaəddin Ögələ və nəhayət, təshih işlərində kömək edən dostum
Hüseyin Özvarnalıya burada təşəkkür etməyi borc bilirəm.
Pozantı, 30 sentyabr 1946.
Dr. Phil. Əhməd TEMİR.
Мonqolların gizli tarixи
37
TÜRKCƏ TƏRCÜMƏYƏ DAİR
İŞARƏLƏR VƏ QISALTMALAR
Tərcümədə verilən monqolca sözlər indilik Haenischə
1
və Türki-
yədə işlədilən transkripsiya əsasına görə yazılmışdır. Transkripsiya
və fonetika məsələləri başqa bir cilddə tədqiq edildiyi üçün burada
yalnız bəzi nöqtələrə toxunacağıq.
1. Bəzi hərflərin oxunuşu: ğ hərfi monqol əlifbasındakı xeth hər-
finin qarşılığıdır, təqribən ərəbcə غ-yə uyğundur, x hərfi təqribən
ərəbcə خ-yə uyğundur, ñ səsi monqolca nq hərflərinin səsini verir,
almanca lang kəlməsindəki ñ kimidir. Bir vokaldan sonra gələn i
hərfi y kimi oxunur, məsələn: Belqutai (oxunuşu: Belqutay), Baday
(oxunuşu: Baday) və s. Digər hərflərin oxunuşu türkcədə olduğu ki-
midir.
2. İki vokal arasındakı ' işarəsi ümumiyyətlə monqol yazı dilin-
dəki g, ğ yerini tutur, məsələn: Ça'aday (oxunuşu: Çağaday), ui'ur
(oxunuşu: uyğur) və s.
3. Sözlərin yazılışında səs ahənginə də əhəmiyyət vermədik, çün-
ki bu məsələ hələ qəti olaraq çözülmüş deyildir, misallar: murən
(bugün: mürən), mərgan (bugün: mərgən), bolek (bugün: bölək) və
s.
4. Dağ, çay, göl, yer, şəhər, şəxs, xalq və qəbilə adları bugünkü
tələffüzə uydurulmadan, Haenischin transkripsiyasına görə yazılmış,
ancaq bir qisminin tələffüz şəkli indeksdə [] içində göstərilmişdir.
5. Mürəkkəb isimlər bir-birinə - ilə birləşdirilmiş və ikinci qisim
kiçik hərflərlə yazılmışdır, məsələn: Caxa-qambu, Müñgetü-kıyan,
Dayir-usun, Çilgər-bökö, Börtə-ücin və s.
1
E.Haenischin transkripsiyaşındakı bu üç işarəni dəyişdirməklə ondan çox da
ayrılmış olmuruq: Haenischdə c (bizim tərcümədə=ç), Haenischdə j (bizim
tərcümədə = c); Haenischdə š (bizim tərcümədə = ş).
Dostları ilə paylaş: |