• Abid Tahirli
~
140
~
yeri g
əldikcə və xüsusi ilə mətbuatın cəmiyyətdə oynadığı əvəzsiz
roldan b
əhs edərkən Qafqaz türklərinin mədəni həyatına toxunan
İ.Qaspiralı bir neçə dəfə Tiflisdə Ünsizadə qardaşları tərəfindən
«Ziyayi-Qafqaziyy
ə» adlı qəzetin nəşr olunduğunu məmnunluq
hissi il
ə vurğulayır və bu qəzetin xalqa çox böyük fayda verdiyini
dil
ə gətirir.
1901-ci ild
ə yazdığı «Rusiya müsəlmanlarının mədəniləşmə-
sinin başlanğıcı» adlı risaləsində H.Zərdabi tərəfindən buraxılan
q
əzeti «donmuş və buz bağlamış fikirlərə ildırım kimi ziya verən»
q
əzet kimi təqdir edir, «Zamanın tarixçəsi» («Tərcüman», № 2, 1
fevral 1908) m
əqaləsində Məhəmməd Ağa Şahtaxtlının «Şərqi-
Rus» q
əzetinin nəşrə başlamasını Qafqaz müsəlmanlarının çoxdankı
arzusunun, s
əyinin bəhrəsi kimi dəyərləndirir. Bütün bunlar və bu
kimi m
əsələlərlə bağlı yazdığı məqalələrdə İ.Qaspiralının epizodik
toxunduğu məqamlardır.
Yeri g
əlmişkən qeyd edək ki, İ.Qaspiralı publisistik
yaradıcılığında müxtəlif mövzularda qələmə aldığı məqalələrdə
Az
ərbaycanın, Qafqaz türklərinin həyatına bu və ya digər şəkildə
100 d
əfədən çox istinad etmişdir! Lakin yuxarıda sadaladığımız
yazılarında onun mövzusu birbaşa Azərbaycanla, onun mətbu həyatı
il
ə əlaqədardır.
«Tiflisd
ə yeni qəzet» adlı məqalədə İ.Qaspiralı Qafqazda
türk dilind
ə bir qəzetə böyük ehtiyac olduğunu və bunun nəşri üçün
d
əfələrlə təşəbbüs edildiyini, nəhayət M.A.Şahtaxtlının redaktor-
luğu və naşirliyi ilə «Şərqi-Rus» qəzetinin nəşrə başladığını böyük
sevinc hissi il
ə oxucularına çatdırır. İ.Qaspiralı «Şərqi-Rus»u
«T
ərcüman»ın rəfiqi hesab edir, ümid edir ki, məslək, ideal
c
əhətdən də onlar eyni məqsədə xidmət, qulluq göstərəcəklər.
İ.Qaspiralı «Şərqi-Rus»da M.A.Şahtaxtlının əlifba islahatı aparmaq
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
141
~
bar
ədə təşəbbüsünə isə kəskin etirazını bildirir və bu fikri «çox
yanlış fikir» adlandırır, məsələyə dair öz mülahizələrini irəli sürür.
Öt
ən əsrin əvvəllərində ortaq dil problemi geniş diskus-
siyaya s
əbəb olmuşdu. Münasibətlər fərqli, mövqelər mübahisəli,
baxışlar ziddiyyətli idi. İ.Qaspiralının fikri isə birmənalı və qəti idi:
«cüml
ə türk milləti üçün ümumi bir ədəbi dilin vücud tapacağına
tam q
ənaətimiz var» (Lisan məsələsi). Müəllif sonra da bu qənaətin
əsası olduğunu, «Tərcüman»ın Osmanlıda, Azərbaycanda, Kazanda,
Sibird
ə… oxunduğunu, anlaşıldığını, qəzetə də o dildə xitab
etdikl
ərini qeyd edir. Müəllif bu yazısında 1905-1906-cı illərdə
Bakıda nəşr olunan «Həyat» qəzetinin də ortaq dillə bağlı
diskussiyalara qoşulduğunu xəbər verməklə kifayətlənsə də, bundan
4-5 ay sonra «H
əyat»a «Açıq məktub»la müraciət edir. Buradaca
qeyd ed
ək ki, Rusiyada nəşr olunan qəzetləri, xüsusi ilə türk
m
ətbuatını diqqətlə izləmək, onların toxunduqları mövzulara,
probleml
ərə dair münasibət bildirmək İ.Qaspiralıda ənənə şəklini
almışdır. «Açıq məktub» İ.Qaspiralının qələmi ilə belə rəyin həm
geniş yayılmış, həm də uğurlu formalarından birinə çevrilmişdir.
«H
əyat»a açıq məktubdan məlum olur ki, redaksiya qəzetin bir illik
nüsx
ələrini cildlədib İ.Qaspiralıya göndərmişdir. Bu yüksək
diqq
ətdən təsirlənən «Tərcüman»ın naşiri Qafqazda bir qəzetin,
«H
əyat»ın zühuru üçün 15-20 ildən bəri dua etdiyini gizlətmir və 20
illik h
əsrətinə «Həyat»la son qoyulduğunu böyük sevinclə bildirir.
M
əsafənin, din fərqliliyinin və dilsizliyin insanlar arasında təfriqə
salan amil olduğunu yazan İ.Qaspiralı dilin, ortaq dil probleminin
üz
ərində 25 ildən bəri bu məslək üçün yoldaş gözləyirdim, bunun
üçün «H
əyat»ın nəşri mənə təsəlli oldu – deyərək geniş dayanır.
Türk mill
ətinin bütün problemlərinin onun ortaq dilə sahib
olmadığından yarandığını yazan İ.Qaspiralı «ortaq dil»ə sahib
• Abid Tahirli
~
142
~
olmaq uğrunda çalışdığını, «bu etiqadla ömür sürdüyünü, bu
etiqadla da m
əzara gedəcəyini» yazır və ümumi dilə ehtiyacımızın
olduğu fikrinin formalaşmasını illər boyu fəaliyyətinin səmərəsi
kimi d
əyərləndirir. Təcrübəli publisist «Həyat»a tövsiyələrini də
verir: h
ər nə yazsan, qələmini üç qəpiklik qara mürəkkəbə batırma,
ür
əyinə batırıb qanın ilə yaz. Belə olsa, sözün keçər, vicdanlara
yet
ər, əks halda səmərəsiz gələr, keçər gedər!
«Dil haqqında», «Dil ətrafında», «Yenə dil ətrafında» adlı
m
əqalələr də həm İ.Qaspiralının Azərbaycan mətbuatına böyük
diqq
ət, önəm verməsi, həm də ortaq dil problemi uğrunda inadla,
israrla, ardıcıl şəkildə mücadilə apardığının göstəricisi kimi diqqəti
ç
əkir. Elmi-texniki tərəqqi bir yana heç, hissi, ruhi, romantik,
psixoloji bir hekay
ə yazmağa, hətta tərcümə etməyə belə qadir
dilimizin olmadığı halda, «bir arşın tərəqqi edə bilməyəcəyik» -
q
ənaətində olan İ.Qaspiralı «Tərcüman» da olmaqla, «Həyat»,
«İrşad» (Bakı), «Ülfət» (Peterburq), «Vakit» (Orenburq) kimi
q
əzetləri, bütün ziyalıları ədəbi dil uğrunda çalışmağa dəvət edir.
Şübhəsiz ki, İ.Qaspiralının ideyası hamı tərəfindən birmənalı
qarşılanmırdı. Əgər İlminski kimi missionerlər, Pobedonostsev kimi
m
əmurlar bu ideyada imperiya üçün ciddi təhlükə görürdüsə, cahil
v
ə nadanlar bu ideyanın mahiyyətini dərk etmir və anlamırdılarsa,
bir qisim ziyalıların fikri və əqidəsinə görə isə bu ideya – ortaq dil
ümumiyy
ətlə, türk dillərinin ayrı-ayrılıqda inkişafına əngəl ola
bil
ər. Məs.: «İqbal»ın (Bakı) fikrincə, türk dillərinin ayrı-ayrılıqda
inkişafı daha məqsədəuyğundur və bu nəinki «türk dilinə bir nöqsan
verm
əz, əksinə onun daha da genişlənməsinə xidmət edər». Öz
mövqeyini slavyan xalqlarının dillərinin durumu ilə izah edən
«İqbal»a İ.Qaspiralının cavabı təmkinli, məntiqli və əsaslıdır: ən
q
ədim, ən saf, tarixi bir millətin övladları parçalanmış, böyük, qara
Dostları ilə paylaş: |