Misir S
əfərov
64
ayrı yaşamamaq, elin dərdini öz dərdi bilmək, dərdinə
şərik olmaq kimi anlayışları bildirmək üçün qısa, obrazlı
şəkildə deyir: “El ilə gələn qara gün toy-bayramdır”,
yaxud, “El hara, s
ən də ora”. Ədib bunların məzmununu
saxlamış, lakin formasını tamamilə dəyişmişdir: “El, ölkə
nec
ə, biz də elə” (II, 2). Burada, hər şeydən əvvəl, nitqi
sur
ətin düşüncəsinə, bilik səviyyəsinə uyğunlaşdırmaq
m
əqsədi güdülmüşdür. Belə ki, cəbhədə yaralandıqdan
sonra müv
əqqəti olaraq evinə gələn Kəyana qayınanası
daha c
əbhəyə getməmək, arxada qalıb birtəhər gizlənməyi
t
əklif edir. Bir an da olsun cəbhəni, Vətəni müdafiə etməyi
yaddan çıxarmayan Kəyan qayınanasının bu təklifindən
q
əlbən incisə də, üzə vurmur və yuxarıda nümunə verdi-
yimiz m
əsəllə onu sakitləşdirməyə çalışır.
Atalar sözl
əri və məsəllərə son dərəcə ehtiyatla,
h
əssaslıqla yanaşan sənətkar, yeri gəldikcə, üslubi tələbdən
asıəlı olaraq onlara bəzi əlavələr də etmişdir. Bu əlavələr
atalar sözl
əri və məsəllərin ifadə etdiyi mənanı daha da
genişləndirmiş, oxucuya təsirini qat-qat artırmış, əsərin
dilini canlı xalq danıçşıq dilindən gələn ifadələrlə zəngin-
l
əşdirmişdir.
Xalq arasında işlənən “Niyyətin hara, mənzilin də
ora” v
ə “Bir gül ilə bahar olmaz” atalar sözlərinə Ə.Əbül-
h
əsən əlavələr etmiş və bununla da onları surətin danışıq
t
ərzinə, bilik səviyyəsinə uyğunlaşdırmışdır: “Bala, sən
bunu
yadında yaxşı saxla. Adamın niyyəti haradırsa,
m
ənzili də ora olar. Səninki buradır, burada da
qalacaqsan” (I, 221). Bir güln
ən də ki, bilirsən bahar
olmaz dey
ərlər. Amma bu gül baharın yaxınlığının
muştuluqçusu olanda iş dəyişir (II, 213). Burada maraqlı
bir c
əhət də özünü göstərir. Müəllif atalar sözləri və
Az
ərbaycan dili məsələləri
65
m
əsəllərin tərkibinə müxtəlif sözlər əlavə etməklə yanaşı,
onlara öz münasib
ətini də bildirmişdir. Nümunələrdəki
“S
əninki buradır, burada da qalacaqsan” və “amma bu gül
baharın yaxınlığının muştuluqçusu olanda iş dəyişir”
artımları məhz dediyimiz məqsədlə əlaqədardır. Bunlar
mü
əllifin atalar sözləri və məsəllərə yaradıcı şəkildə
yanaşdığını bir daha təsdiq edir.
Ə.Əbülhəsən dildə yığcamlıq, az sözlə dərin məna
ifad
ə etməyin tərəfdarı olan sənətkarlardandır. Yazıçının
atalar sözl
əri və məsəllər üzərində apardığımız ixtisarlar
heç d
ə onların ifadə etdikləri mənaya xələl gətirməmiş,
əksinə, fikrin oxucuya tez və yığcam çatmasına kömək
etmişdir. Xalq arasında işlənən “Qonşudan gələn doyum-
luq olma
z, o da vaxtında gəlməz” atalar sözündən Ə.Əbül-
h
əsən “Qonşudan gələnlə öynəli olmaq olmaz” şəklində
istifad
ə etmişdir. Yaxud “Qohum qohumun ətini yesə də,
sümüyünü çöl
ə tullamaz” məsəlini yazıçı “ətin yeyər,
sümüyünü atmaz” (I, 269) şəklində işlətmişdir. Müqayi-
s
ələrdən görünür ki, yazıçı ümumi məzmunu saxlamış,
lakin fikri yığcam şəkildə, az sözlə, mənaya xələl
g
əlmədən verə bilmişdir. Fikrin az sözlə bu şəkildə dəqiq
ifad
əsi bədii əsərin ən yaxşı məziyyətlərindəndir.
B
ədii əsərin dilində işlənən atalar sözləri və məsəllər
o zaman daha d
əqiq mahiyyət kəsb edir ki, onlar təsvir
olunan hadis
ə ilə səsləşə bilsin. Ə.Əbülhəsən bu mühüm
c
əhəti həmişə diqqət mərkəzində saxlamış, istifadə etdiyi
atalar sözl
əri və məsəlləri təsvir olunan hadisələrlə elə
müv
əffəqiyyətlə əlaqələndirmişdir ki, bu hikmətli ifadə-
l
ərin bədii mahiyyəti bir daha parlaq şəkildə ifadə olun-
muşdur.
1986
Misir S
əfərov
66
LƏQƏBLƏR HAQQINDA
Antoponimik vahidl
ərin bir qolunu təşkil edən
l
əqəblərlərin əmələgəlmə səbəbləri müxtəlifdir. Həyatda
onlar insanlara xarakterin
ə, xarici görünüşünə, vəzifəsinə
v
ə s. görə verilir. Bundan başqa, xalq həmişə vəzifəpərəst,
qarunqulu, acıdil, xain, el malına xor baxan, pozğun
adamlara da l
əqəb qoşur. Bunlar da bədii əsərlərdə çox
zaman öz
əksini tapır, şair və yazıçılarımızın fikrini daha
dolğun verməkdə onlara kömək edir.
B
ədii əsərlərdə bununla yanaşı, müsbət surətlərə də
b
əzən ləqəb verilir. Bu zaman surətin mərdliyi, cəsarəti,
xalq üçün çalışması, əməyə, zəhmətə bağlılığı, vətənə
namusla xidm
ət etməsi ön plana çəkilir. Ümumiyyətlə,
l
əqəbdən bədii dildə istifadə olunduqda o, mühüm üslubi
əhəmiyyət daşıyır.
M
əlumdur ki, “lüt” sözü paltarsız – çılpaq adam
anlayışını ifadə edir. Bu söz ləqəb kimi işləndikdə isə
kasıb, kimsəsiz, evi, ailəsi olmayan adam mənasını da
bildirir: “H
ələ iyirminci ildə Bakıdan təzə gəldiyi vaxtlar
dünya inqilabından danışanda “proletariat” əvəzinə
“lümbülümlüt proletariat” deyirmiş. Bir ay hər gün belə
danışıb, ayın axırında – məvacibini alan günü kəndin orta-
sında, yığıncaqda deyib: “Kim lap lümbülümlüt prole-
tardırsa əlini qaldırsın”. Məvacibini əllərini qaldıranların
arasında tən bölüb, paylayıb, deyiblər: “Özünə bir şey
qalmadı axı”. Deyib: “Sanadım düz otuz nəfərsiniz.
Dostları ilə paylaş: |