33
qalmış nisgili bir qədər azaldırdılar. Bu zaman tarixi salnamənin dünyada olanları birbaşa,
düzünəqulu göstərən dil bildiriciləri arasından orda-burda belənçi metoforik deyimlər çıxırdı: -
«Yazın üzü parıldaənda Subaşı atları yəhərlədi…», «Sultan Mahmud Qəznəyə döyüş üçün yola
düşmüşdü ki, onu ölüm şahı qarşıladı və onun ulduzu parıldamadan söndü», «...xaqan Şəms əl-
Mülk yenə... təşviş alovunu odlandırırdı və düşmənçilik kipriklərini açdı» (122). Onu da deyək ki,
Mirxondun əsəri haqqında danışanda F. Engels avropalı qavrayışı üçün əcayib görünən bu cür
silsiləli Doğu metoforikliyinin mürəkkəbliyini eyib kimi göstərirdi (123).
Tarixin fəlsəfəsinə həsr olunmuş bəzi müqəddimə-başlanğıclar Rəşidəddinin tekstlərindəki
sözün birbaşa, düzünə mənalarından doğan prozaizmə qarşı dururdu (124). Elə ki, Rəşidəddin
tarixin idarə olunmasını Allahın iradəsi ilə açıqlayırdı, onun sözləri öz prozaizmini, sadəliyini
itirirdi.
Orta yüzillər Azərbaycan estetik mədəniyyətində poetik sözün çoxmənalı bildiricilər kimi
aydınca işarə duyğusu ilə yaşanılmasının başqa bir səbəbi də var. Bunu açaq. Ortaçağ adamı hər
hansı nəsnəni anlamaq üçün sözün dərininə enməyi əsas sayırdı. Bu dönəmdə sözlə bəzəmək
tematik müstəvidə düzmək işinə və deməli, eninə-uzununa sıralamaq eyləminə gətirib çıxardığı
halda, anlamaq - sirri açmaq olub sözün dərinliyinə nüfuz etməyi nəzərdə tuturdu. Orta yüzillərdə
estetik nəsnənin müstəvi, səth kimi duyulması çox güclü idi. Lövhə, səhifə, kitab estetik olaylarla
bağlı tez-tez işlənirdi. Sonucda nəsnə və olayların içi, dərinliyi deyil, üzü, üstü, səthinin genişliyi ön
plana çıxırdı. Bəzəmək həmin genişliyin açdığı müstəvini naxışlarla örtmək, doldurmaq sayəsində
mümkün idi. Ontoloji planda (yəni varlıq planında) qabaqca müstəvi nəzərdə tutulurdu və Allah bu
müstəvini, lövhəni yazmaqla «dünya» deyilən bəzəkli, nizamlı varlığı yaradırdı. Ona görə də
Nizami Gəncəvi Allah haqqında deyirdi:
Kainatın hərflərini axtarmaq istəsən,
Hamısı səndədir və sən onun lövhəsindəsən (125).
Oxşar görkə Füzulidə də tez-tez rast gəlmək olar:
Ey silsileyi-vücudə nazim
Ey nəqştərazi-səfheyi-xak
Çəkdin rəqəmi-nizami-aləm,
Həqqa ki xoş intizam verdin.
Ayə, nədən oldu kafu nun həm? (126).
İrəlidə dediyimiz kimi, dünyanın gözəlliyini yazılar düzülmüş lövhələr kimi duymaq və
uyğun olaraq, hər bir gözəl nəsnəni bəzək vurulmuş müstəvi kimi yaşamaq (127) Ortaçağ
Azərbaycan estetik mədəniyyətində yeganə münasibət deyildi. Sirr, varlığın batini tərəfi, Allahın
batiniliyi ideyaları bu mədəniyyətdə dərinliyin estetik duyğusunu gücləndirmişdi. Sirri anlamaqdan,
batini olanı bilməkdən törəyən həzz dərinliyə varmaq pafosunu estetikləşdirirdi, çünki intensiv
duyğular, güclü həzz həmişə estetikləşmənin başlıca göstəricilərindən olmuşdur. Beləliklə,
müstəvini eninə-uzununa bəzəməklə, dərində duranı anlamaq estetik aktı üzdə və üstdə olanla içdə
olanın ziddiyyətini törədirdi. Ortaçağ Azərbaycan estetik mədəniyyətində bu iki tendensiya ən dürlü
çarpazlaşmalar verirdi. Sözün dərinini əmələ gətirmək sözü lüğətdəki təbii vəziyyətindən çıxarıb
çətinləşdirməyə bərabər idi. Dərinə getmək, ümumiyyətlə, çətinliklə bağlı olmuşdu. Nağıllarda
quyunun, mağaranın dibinə düşmək qəhrəmanları ən müxtəlif təhlükələrlə üzləşdirirdi. Təsəvvüfdə
isə batini dünyaə yol getmək (süluk) yolçudan (salik) ən böyük çətinliklərdən, qorxulardan keçib
çıxmaq bacarığını tələb edirdi.
Sonralar Ortaçağdakı sözün mürəkkəbləşdirilməsinə çox pis baxanlar da olmuşdur. Bunu
biz, tutalım, XX yüzildə «Molla Nəsrəddin» jurnalının «Füyuzat»la çappışmasında görürük. Ancaq
daha qabaq, XIX yüzilin axırlarında, XX yüzilin lap erkənlərində də, Ortaçağ Azərbaycan
ədəbiyyatının söz bildiriciləri təbii dil duyğusuna qarşı qoyulurdu. Belə sayılırdı ki, sözdən mənaə
və bildirilən nəsnəyə yaxın məsafəni qoyub dolambac yollar yaratmaq qondarmaçılığa və deməli,
34
gərəksiz çətinliklərə gətirib çıxarır. Mirzə Fətəli Axundzadənin Füzuliyə olan mənfi münasibətinin,
Klassik poeziyanın Sabir tərəfindən parodiya edilməsinin əsasında bu daənırdı (128). Mirzə Cəlil
dilinin sadəliyi Ortaçağ bədii bildiricilərinin mürəkkəblyinə, çətinliyinə qarşı dururdu. Ancaq Orta
çağlar estetik mədəniyyətinin özü üçün sözdən gizli mənalara keçidin çətinliyi önəmli mədəniyyət
göstəricisi idi. Bu göstəricini qazanmamış söz isə heç onun üçün söz də deyildi, çünki özünü
ontoloji yaradıcı enerjiyə malik sözlə bağlaən Ortaçağ poetik dili belə sözün bədii imkanlarını heç
cürə mənimsəyə bilmirdi. Adi söz seçmə bildirici kimi duyulmurdu və məişətdə işlədilən ən adi
qablar, insan orqanizminin bioloji prosesləri ilə bir cərgədə dururdu.
Onu da deyək ki, anlanılması çətinləşdirilmiş söz bildiriciləri naşılar, batini dünyadan
xəbərsiz olanlar (əhli-zahir) üçün çətin idi. Arif isə bir bildiricidən min məna aləminə keçirdi. Bədii
sözün çoxanlamlılığına və arif üçün onu anlamağın spontan, asan olmasına örnəkləri gözdən
keçirək. Sirli söz, anlanılması çətin söz, minlərlə mənası olan söz və deməli, maksimal bildiricilik
ideyası Nəsimidə tez-tez təkrar olunan motivlərdir:
Heç kimsə Nəsimi sözün kəşf edə bilməz,
Bu quş dilidir, bunu Süleyman bilir ancaq (129).
Ey Nəsimi, hər Süleyman mülkünü verdi sana.
Hər sözün min Asifi-sahibvəzarətdir bu gün (130).
Fizuli «Leyli və Məcnun»un başlanğıcında verdiyi rübaidə deyir:
Tutsa tələbi-həqiqətə ruhi-məzar,
Əfsanə bəhanəsilə ərz etsəm raz,
Leyli səbəbilə vəsfin etsəm ağaz,
Məcnun dili ilə etsəm izhari-niyaz,
Lütf ilə şəbi-ümidimi ruz eylə! (131).
Beləliklə, Fizuli bildirir ki, poeması sirdir (raz) və gerçyin, həqiqətin tələbinə dolayısı ilə,
məcazi cavab verir (132).
Onu da deyək ki, Ortaçağ Azərbaycan ədəbiyyatında sözün bildirici, işarə kimi önə
çəkilməsi, sözün çətinləşdtridməsi, sözdən mənaə keçidin dolayılaşdırılması və nəhayət, sözdən
çoxlu məna çıxarılması folklorda da vardı. Yanıltmaclarda sözlərin deyilişinin, yəni bildirici
tərəfinin çətinləşdirilməsi ön plana çıxırdı. Tutuşdurun:
Ağ balqabaq, boz balqabaq, boz balqabaq, ağ balqabaq.
Ay axmaq aşbaz Həsən şah, aşbazlar aş bişirir, sən də gəl
aş bişir, ay axsaq aşbaz Həsən şah (133).
Bizcə, dil işarələrini deməyi çətinləşdirən yanıltmaclar kökünə görə Ortaçağ bildirici
düzəltmə sisteminin məhsulu deyil. Yanıltmaclarda kökü bizə dəqiq bəlli olmaən nəsə arxaizm var.
Onlar bəlkə də əski toplumda seçmə adamların dil imtiyazları idi. Qamlar, ovsunçular, ola bilər ki,
yanıltmac tipli çətin tekstləri deməklə öz əlahiddəliklərini, hamıdan fərqləndiklərini anlatmışlar
(134).
Təcnisin dodaqdəyməz şəklini folklorun çətinləşdirilmiş dil bildiricilərinə örnək saə bilərik.
Aşıq şeirində dodaqdəyməzlər vəzn məhdudiyyətləri içində tərkibində «m», «b», «f», «B», «p»
səslərinin iştirak etmədiyi sözlərin tapılması, seçilməsi ilə bağlı çətinlikləri ön plana çəkirdi. Ancaq
bütün bu faktlardan sonuc çıxarmaq gərəkmir ki, folklor çətinləşdirilmiş dil bildiricilərini bədiiliyin,
əsl mədəniyyətin bildiriciləri sayır. Ortaçağ Azərbaycan rəsmi mədəniyyətində çətinləşdirilmiş
işarələrə, bildiricilərə edilən bu vurğu, veriələn bu göstərici, yəni əsl bədiillik, hikmət əlamətləri
folklorda olsa-olsa bir də tapmacalarda (135), deyişmələrdə özünü göstərirdi. Bütünlükdə isə,